Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 포르투갈어 - "Stars" têm tanto e eu a morrer de ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어그리스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
"Stars" têm tanto e eu a morrer de ...
번역될 본문
stardrog에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

"Stars" têm tanto e eu a morrer de fome
이 번역물에 관한 주의사항
Before:
"Stars tanto e eu morro de fome"
lilian canale에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 1월 16일 22:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 15일 13:08

Lein
게시물 갯수: 3389
Second part looks more like Portuguese to me but I am not sure about 'stars'

2010년 1월 15일 13:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Lein!
Yes, thanks for your remark about "Stars",; I'll set the text in stand-by and ask the requester to provide some more context.


2010년 1월 15일 13:25

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi stardrog, please :

[7] ΕΞΗΓΕΙΣΤΕ ΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ. Γράψτε ένα σχόλιο για την αίτησή σας, εξηγώντας το γενικό πλαίσιο του κειμένου προς μετάφραση. Ασαφή κείμενα μπορεί να οδηγήσουν σε αφαίρεση της αίτησης

Με εκτίμηση,

2010년 1월 15일 13:25

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
It doesn't make sense at all.

2010년 1월 15일 14:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Maybe is it meant : "[at one hand, there are] stars (star system/jet set/rich people) and [at the other hand] I'm starving."?

But I don't know how stars (with the meaning I said) should read in Portuguese.

2010년 1월 15일 14:14

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Yes, it could be.
"Stars" should read "estrelas" in Portuguese and the phrase could be "tantas estrelas e eu a morrer à/de fome" (so many stars and me starving".

2010년 1월 15일 14:53

stardrog
게시물 갯수: 1
Oh! Yeah! Thats it Sweet Dreams!
thank you so much!

2010년 1월 15일 21:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks for the edit Sweety, and stardrog(for having confirmed it was the meaning you intended to express)