Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Portugisisk - "Stars" têm tanto e eu a morrer de ...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PortugisiskEngelskGresk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
"Stars" têm tanto e eu a morrer de ...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av stardrog
Kildespråk: Portugisisk

"Stars" têm tanto e eu a morrer de fome
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Before:
"Stars tanto e eu morro de fome"
Sist redigert av lilian canale - 16 Januar 2010 22:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 Januar 2010 13:08

Lein
Antall Innlegg: 3389
Second part looks more like Portuguese to me but I am not sure about 'stars'

15 Januar 2010 13:22

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks Lein!
Yes, thanks for your remark about "Stars",; I'll set the text in stand-by and ask the requester to provide some more context.


15 Januar 2010 13:25

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hi stardrog, please :

[7] ΕΞΗΓΕΙΣΤΕ ΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ. Γράψτε ένα σχόλιο για την αίτησή σας, εξηγώντας το γενικό πλαίσιο του κειμένου προς μετάφραση. Ασαφή κείμενα μπορεί να οδηγήσουν σε αφαίρεση της αίτησης

Με εκτίμηση,

15 Januar 2010 13:25

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
It doesn't make sense at all.

15 Januar 2010 14:09

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Maybe is it meant : "[at one hand, there are] stars (star system/jet set/rich people) and [at the other hand] I'm starving."?

But I don't know how stars (with the meaning I said) should read in Portuguese.

15 Januar 2010 14:14

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Yes, it could be.
"Stars" should read "estrelas" in Portuguese and the phrase could be "tantas estrelas e eu a morrer à/de fome" (so many stars and me starving".

15 Januar 2010 14:53

stardrog
Antall Innlegg: 1
Oh! Yeah! Thats it Sweet Dreams!
thank you so much!

15 Januar 2010 21:22

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks for the edit Sweety, and stardrog(for having confirmed it was the meaning you intended to express)