Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - פורטוגזית - "Stars" têm tanto e eu a morrer de ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתאנגליתיוונית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
"Stars" têm tanto e eu a morrer de ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי stardrog
שפת המקור: פורטוגזית

"Stars" têm tanto e eu a morrer de fome
הערות לגבי התרגום
Before:
"Stars tanto e eu morro de fome"
נערך לאחרונה ע"י lilian canale - 16 ינואר 2010 22:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 ינואר 2010 13:08

Lein
מספר הודעות: 3389
Second part looks more like Portuguese to me but I am not sure about 'stars'

15 ינואר 2010 13:22

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Lein!
Yes, thanks for your remark about "Stars",; I'll set the text in stand-by and ask the requester to provide some more context.


15 ינואר 2010 13:25

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi stardrog, please :

[7] ΕΞΗΓΕΙΣΤΕ ΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ. Γράψτε ένα σχόλιο για την αίτησή σας, εξηγώντας το γενικό πλαίσιο του κειμένου προς μετάφραση. Ασαφή κείμενα μπορεί να οδηγήσουν σε αφαίρεση της αίτησης

Με εκτίμηση,

15 ינואר 2010 13:25

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
It doesn't make sense at all.

15 ינואר 2010 14:09

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Maybe is it meant : "[at one hand, there are] stars (star system/jet set/rich people) and [at the other hand] I'm starving."?

But I don't know how stars (with the meaning I said) should read in Portuguese.

15 ינואר 2010 14:14

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Yes, it could be.
"Stars" should read "estrelas" in Portuguese and the phrase could be "tantas estrelas e eu a morrer à/de fome" (so many stars and me starving".

15 ינואר 2010 14:53

stardrog
מספר הודעות: 1
Oh! Yeah! Thats it Sweet Dreams!
thank you so much!

15 ינואר 2010 21:22

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks for the edit Sweety, and stardrog(for having confirmed it was the meaning you intended to express)