Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktHollendskt

Bólkur Setningur

Heiti
Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap.
Tekstur
Framborið av shana1987
Uppruna mál: Rumenskt

Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crăp.

Du-te tare, vino lent, pentru mne n-ai talent... Oricat tu m-ai copia, nu prea ai valoarea mea... Dedicaţie pentru toţi smecherii, trimiteţi mai departe dacă sunteţi, da' nu staţi acolo. J rămâneti aşa...
Viðmerking um umsetingina
Ik had graag de tekst vertaald gezien in het Vlaams of het Engels.
In de tekst zullen hier en daar wel afkortingen staan.
Ik heb deze berichtjes gevonden op de account van mijn roemeense vriend.

Obs. Iepuricăi: Asta a fost ce am putut eu să scot din textul original, care a fost plin de greşeli şi limbaj de chat.

Heiti
Hey, who has intruded upon me?
Umseting
Enskt

Umsett av Oana F.
Ynskt mál: Enskt

Hey, who has intruded on me? Tell me immediately or I will kill you… Go quickly and come slowly; you are lacking in talent. It doesn’t matter how much you copy me, you can't be as valuable as I am. This is a dedication to all sly guys. Send this forward if you are there, but don’t stay there. Stay like this…
Góðkent av dramati - 5 Apríl 2008 19:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Apríl 2008 17:08

dramati
Tal av boðum: 972
A little English Editing was necessary. I don't know if it will pass the Romanian speakers but the English is now o.k.

4 Apríl 2008 17:14

Oana F.
Tal av boðum: 388
has intruded upon me I don't like, it should be slang, but I don't know in English how to say "Don't interefere!" in slang

4 Apríl 2008 18:31

azitrad
Tal av boðum: 970
Taking into account that the Romanian text is awfull, full of slang and grammar mistakes and almost impossible, I think you had a lot of courage to translate it and you actually did a great job.

4 Apríl 2008 19:36

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
O repeţie care nu schimbă sensul dar nu are ce căuta acolo "and and".

Nu prea ai valoarea mea... este tradus uÅŸor inexact "You still don't value things as much as I do".

4 Apríl 2008 20:02

johanna13
Tal av boðum: 70
Traducerea facuta pentru "nu prea ai valoarea mea" ...nu e cea mai potrivita.

4 Apríl 2008 20:09

Oana F.
Tal av boðum: 388
for me that "prea" is there only to keep the rythm of the text, that's why I omitted it

5 Apríl 2008 00:12

lecocouk
Tal av boðum: 98
Pentru mine este clar un fragment dintr-o manea (sau ceva de genul), iar acest "nu prea ai valoarea mea" nu se referă la felul în care preţuiesc eu lucrurile, ci la mine (cel din text)ca valoare. Ceva asemănător cu "you are not quite as valuable/precious as I am". In rest e OK.

5 Apríl 2008 00:15

Oana F.
Tal av boðum: 388
well, I don't know what to say, Dramati changed like that. I think he misunderstood what I wanted to say

5 Apríl 2008 00:18

lecocouk
Tal av boðum: 98
I'm sure he doesn't have to listen to such songs every day as I do , but I guess somebody should explain him what this is about.

5 Apríl 2008 00:20

Oana F.
Tal av boðum: 388
manea, nemanea, mi-a dat de furca prostia asta

5 Apríl 2008 18:36

mygunes
Tal av boðum: 221
Oana,tin sa te felicit pentru "curajul" de care ai dat dovada traducand acesta fraza.

5 Apríl 2008 18:38

Oana F.
Tal av boðum: 388
Thank you, Mygunes, it's the last time I'm doing such a horrible text

5 Apríl 2008 19:23

dramati
Tal av boðum: 972
I will accept it Oana, especially since a lot of the things said about it were not in English and what was, seemed to be ok.

Best of the day to you!

David

5 Apríl 2008 22:09

iepurica
Tal av boðum: 2102
Oh, girls, you should have seen how it looked in the begining....

5 Apríl 2008 22:37

Oana F.
Tal av boðum: 388
You are great, Iepurica. These texs are awful, but in the same time they are a real challenge...