Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-英语 - Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语英语荷兰语

讨论区 句子

标题
Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap.
正文
提交 shana1987
源语言: 罗马尼亚语

Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crăp.

Du-te tare, vino lent, pentru mne n-ai talent... Oricat tu m-ai copia, nu prea ai valoarea mea... Dedicaţie pentru toţi smecherii, trimiteţi mai departe dacă sunteţi, da' nu staţi acolo. J rămâneti aşa...
给这篇翻译加备注
Ik had graag de tekst vertaald gezien in het Vlaams of het Engels.
In de tekst zullen hier en daar wel afkortingen staan.
Ik heb deze berichtjes gevonden op de account van mijn roemeense vriend.

Obs. Iepuricăi: Asta a fost ce am putut eu să scot din textul original, care a fost plin de greşeli şi limbaj de chat.

标题
Hey, who has intruded upon me?
翻译
英语

翻译 Oana F.
目的语言: 英语

Hey, who has intruded on me? Tell me immediately or I will kill you… Go quickly and come slowly; you are lacking in talent. It doesn’t matter how much you copy me, you can't be as valuable as I am. This is a dedication to all sly guys. Send this forward if you are there, but don’t stay there. Stay like this…
dramati认可或编辑 - 2008年 四月 5日 19:24





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 4日 17:08

dramati
文章总计: 972
A little English Editing was necessary. I don't know if it will pass the Romanian speakers but the English is now o.k.

2008年 四月 4日 17:14

Oana F.
文章总计: 388
has intruded upon me I don't like, it should be slang, but I don't know in English how to say "Don't interefere!" in slang

2008年 四月 4日 18:31

azitrad
文章总计: 970
Taking into account that the Romanian text is awfull, full of slang and grammar mistakes and almost impossible, I think you had a lot of courage to translate it and you actually did a great job.

2008年 四月 4日 19:36

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
O repeţie care nu schimbă sensul dar nu are ce căuta acolo "and and".

Nu prea ai valoarea mea... este tradus uÅŸor inexact "You still don't value things as much as I do".

2008年 四月 4日 20:02

johanna13
文章总计: 70
Traducerea facuta pentru "nu prea ai valoarea mea" ...nu e cea mai potrivita.

2008年 四月 4日 20:09

Oana F.
文章总计: 388
for me that "prea" is there only to keep the rythm of the text, that's why I omitted it

2008年 四月 5日 00:12

lecocouk
文章总计: 98
Pentru mine este clar un fragment dintr-o manea (sau ceva de genul), iar acest "nu prea ai valoarea mea" nu se referă la felul în care preţuiesc eu lucrurile, ci la mine (cel din text)ca valoare. Ceva asemănător cu "you are not quite as valuable/precious as I am". In rest e OK.

2008年 四月 5日 00:15

Oana F.
文章总计: 388
well, I don't know what to say, Dramati changed like that. I think he misunderstood what I wanted to say

2008年 四月 5日 00:18

lecocouk
文章总计: 98
I'm sure he doesn't have to listen to such songs every day as I do , but I guess somebody should explain him what this is about.

2008年 四月 5日 00:20

Oana F.
文章总计: 388
manea, nemanea, mi-a dat de furca prostia asta

2008年 四月 5日 18:36

mygunes
文章总计: 221
Oana,tin sa te felicit pentru "curajul" de care ai dat dovada traducand acesta fraza.

2008年 四月 5日 18:38

Oana F.
文章总计: 388
Thank you, Mygunes, it's the last time I'm doing such a horrible text

2008年 四月 5日 19:23

dramati
文章总计: 972
I will accept it Oana, especially since a lot of the things said about it were not in English and what was, seemed to be ok.

Best of the day to you!

David

2008年 四月 5日 22:09

iepurica
文章总计: 2102
Oh, girls, you should have seen how it looked in the begining....

2008年 四月 5日 22:37

Oana F.
文章总计: 388
You are great, Iepurica. These texs are awful, but in the same time they are a real challenge...