Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Anglų - Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųAnglųOlandų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap.
Tekstas
Pateikta shana1987
Originalo kalba: Rumunų

Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crăp.

Du-te tare, vino lent, pentru mne n-ai talent... Oricat tu m-ai copia, nu prea ai valoarea mea... Dedicaţie pentru toţi smecherii, trimiteţi mai departe dacă sunteţi, da' nu staţi acolo. J rămâneti aşa...
Pastabos apie vertimą
Ik had graag de tekst vertaald gezien in het Vlaams of het Engels.
In de tekst zullen hier en daar wel afkortingen staan.
Ik heb deze berichtjes gevonden op de account van mijn roemeense vriend.

Obs. Iepuricăi: Asta a fost ce am putut eu să scot din textul original, care a fost plin de greşeli şi limbaj de chat.

Pavadinimas
Hey, who has intruded upon me?
Vertimas
Anglų

Išvertė Oana F.
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Hey, who has intruded on me? Tell me immediately or I will kill you… Go quickly and come slowly; you are lacking in talent. It doesn’t matter how much you copy me, you can't be as valuable as I am. This is a dedication to all sly guys. Send this forward if you are there, but don’t stay there. Stay like this…
Validated by dramati - 5 balandis 2008 19:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 balandis 2008 17:08

dramati
Žinučių kiekis: 972
A little English Editing was necessary. I don't know if it will pass the Romanian speakers but the English is now o.k.

4 balandis 2008 17:14

Oana F.
Žinučių kiekis: 388
has intruded upon me I don't like, it should be slang, but I don't know in English how to say "Don't interefere!" in slang

4 balandis 2008 18:31

azitrad
Žinučių kiekis: 970
Taking into account that the Romanian text is awfull, full of slang and grammar mistakes and almost impossible, I think you had a lot of courage to translate it and you actually did a great job.

4 balandis 2008 19:36

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285
O repeţie care nu schimbă sensul dar nu are ce căuta acolo "and and".

Nu prea ai valoarea mea... este tradus uÅŸor inexact "You still don't value things as much as I do".

4 balandis 2008 20:02

johanna13
Žinučių kiekis: 70
Traducerea facuta pentru "nu prea ai valoarea mea" ...nu e cea mai potrivita.

4 balandis 2008 20:09

Oana F.
Žinučių kiekis: 388
for me that "prea" is there only to keep the rythm of the text, that's why I omitted it

5 balandis 2008 00:12

lecocouk
Žinučių kiekis: 98
Pentru mine este clar un fragment dintr-o manea (sau ceva de genul), iar acest "nu prea ai valoarea mea" nu se referă la felul în care preţuiesc eu lucrurile, ci la mine (cel din text)ca valoare. Ceva asemănător cu "you are not quite as valuable/precious as I am". In rest e OK.

5 balandis 2008 00:15

Oana F.
Žinučių kiekis: 388
well, I don't know what to say, Dramati changed like that. I think he misunderstood what I wanted to say

5 balandis 2008 00:18

lecocouk
Žinučių kiekis: 98
I'm sure he doesn't have to listen to such songs every day as I do , but I guess somebody should explain him what this is about.

5 balandis 2008 00:20

Oana F.
Žinučių kiekis: 388
manea, nemanea, mi-a dat de furca prostia asta

5 balandis 2008 18:36

mygunes
Žinučių kiekis: 221
Oana,tin sa te felicit pentru "curajul" de care ai dat dovada traducand acesta fraza.

5 balandis 2008 18:38

Oana F.
Žinučių kiekis: 388
Thank you, Mygunes, it's the last time I'm doing such a horrible text

5 balandis 2008 19:23

dramati
Žinučių kiekis: 972
I will accept it Oana, especially since a lot of the things said about it were not in English and what was, seemed to be ok.

Best of the day to you!

David

5 balandis 2008 22:09

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
Oh, girls, you should have seen how it looked in the begining....

5 balandis 2008 22:37

Oana F.
Žinučių kiekis: 388
You are great, Iepurica. These texs are awful, but in the same time they are a real challenge...