Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-אנגלית - Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאנגליתהולנדית

קטגוריה משפט

שם
Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap.
טקסט
נשלח על ידי shana1987
שפת המקור: רומנית

Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crăp.

Du-te tare, vino lent, pentru mne n-ai talent... Oricat tu m-ai copia, nu prea ai valoarea mea... Dedicaţie pentru toţi smecherii, trimiteţi mai departe dacă sunteţi, da' nu staţi acolo. J rămâneti aşa...
הערות לגבי התרגום
Ik had graag de tekst vertaald gezien in het Vlaams of het Engels.
In de tekst zullen hier en daar wel afkortingen staan.
Ik heb deze berichtjes gevonden op de account van mijn roemeense vriend.

Obs. Iepuricăi: Asta a fost ce am putut eu să scot din textul original, care a fost plin de greşeli şi limbaj de chat.

שם
Hey, who has intruded upon me?
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Oana F.
שפת המטרה: אנגלית

Hey, who has intruded on me? Tell me immediately or I will kill you… Go quickly and come slowly; you are lacking in talent. It doesn’t matter how much you copy me, you can't be as valuable as I am. This is a dedication to all sly guys. Send this forward if you are there, but don’t stay there. Stay like this…
אושר לאחרונה ע"י dramati - 5 אפריל 2008 19:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אפריל 2008 17:08

dramati
מספר הודעות: 972
A little English Editing was necessary. I don't know if it will pass the Romanian speakers but the English is now o.k.

4 אפריל 2008 17:14

Oana F.
מספר הודעות: 388
has intruded upon me I don't like, it should be slang, but I don't know in English how to say "Don't interefere!" in slang

4 אפריל 2008 18:31

azitrad
מספר הודעות: 970
Taking into account that the Romanian text is awfull, full of slang and grammar mistakes and almost impossible, I think you had a lot of courage to translate it and you actually did a great job.

4 אפריל 2008 19:36

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
O repeţie care nu schimbă sensul dar nu are ce căuta acolo "and and".

Nu prea ai valoarea mea... este tradus uÅŸor inexact "You still don't value things as much as I do".

4 אפריל 2008 20:02

johanna13
מספר הודעות: 70
Traducerea facuta pentru "nu prea ai valoarea mea" ...nu e cea mai potrivita.

4 אפריל 2008 20:09

Oana F.
מספר הודעות: 388
for me that "prea" is there only to keep the rythm of the text, that's why I omitted it

5 אפריל 2008 00:12

lecocouk
מספר הודעות: 98
Pentru mine este clar un fragment dintr-o manea (sau ceva de genul), iar acest "nu prea ai valoarea mea" nu se referă la felul în care preţuiesc eu lucrurile, ci la mine (cel din text)ca valoare. Ceva asemănător cu "you are not quite as valuable/precious as I am". In rest e OK.

5 אפריל 2008 00:15

Oana F.
מספר הודעות: 388
well, I don't know what to say, Dramati changed like that. I think he misunderstood what I wanted to say

5 אפריל 2008 00:18

lecocouk
מספר הודעות: 98
I'm sure he doesn't have to listen to such songs every day as I do , but I guess somebody should explain him what this is about.

5 אפריל 2008 00:20

Oana F.
מספר הודעות: 388
manea, nemanea, mi-a dat de furca prostia asta

5 אפריל 2008 18:36

mygunes
מספר הודעות: 221
Oana,tin sa te felicit pentru "curajul" de care ai dat dovada traducand acesta fraza.

5 אפריל 2008 18:38

Oana F.
מספר הודעות: 388
Thank you, Mygunes, it's the last time I'm doing such a horrible text

5 אפריל 2008 19:23

dramati
מספר הודעות: 972
I will accept it Oana, especially since a lot of the things said about it were not in English and what was, seemed to be ok.

Best of the day to you!

David

5 אפריל 2008 22:09

iepurica
מספר הודעות: 2102
Oh, girls, you should have seen how it looked in the begining....

5 אפריל 2008 22:37

Oana F.
מספר הודעות: 388
You are great, Iepurica. These texs are awful, but in the same time they are a real challenge...