Umseting - Persiskt-Enskt - من به رشته کامپیوتر علاقه داشتم Ùˆ برادرم در این...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
Bólkur Bræv / Teldupostur - Dagliga lívið  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | من به رشته کامپیوتر علاقه داشتم Ùˆ برادرم در این... | | Uppruna mál: Persiskt
من به رشته کامپیوتر علاقه داشتم Ùˆ برادرم در این رشته کار Ù…ÛŒ کرد Ùˆ از آینده این رشته مطمئن بودم Ùˆ من Ø§ØØ³Ø§Ø³ Ù…ÛŒ کردم در این رشته موÙÙ‚ بشوم ولی Ù…ØªØ§Ø³ÙØ§Ù†Ù‡ به دلیل دو شغله بودن نتوانستم در درس خواندن موÙÙ‚ بشوم | Viðmerking um umsetingina | |
|
| I was interested in computers | UmsetingEnskt Umsett av hirod | Ynskt mál: Enskt
I was interested in computer science and my brother was working in this field. In addition I was sure about the future of this field. I was feeling I would be successful in this field, but unfortunately because of having two jobs I could not become successful through studying. | Viðmerking um umsetingina | |
|
Góðkent av dramati - 2 Februar 2008 21:26
Síðstu boð | | | | | 2 Februar 2008 18:00 | | | Your original was: was interested in computer science and my brother was working in this field and I was sure about the future of this field and I was feeling I would be successful in this field, but unfortunately because of having two jobs I could not become successful in studying.
Too many "ands". In english to use a word like and too often is not acceptable. | | | 3 Februar 2008 00:31 | | | that is why I explained, the original was too weak. It had used too many ands. nonetheless, the text was not modified. cheers  | | | 3 Februar 2008 05:06 | | | Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ù…ØªÙ†
من به رشته کامپیوتر علاقه داشتم Ùˆ برادرم در این رشته موÙÙ‚ بود به همین دلیل من هم به موÙقیت در این رشته مطمئن بودم ولی Ù…ØªØ§Ø³ÙØ§Ù†Ù‡ به دلیل دو شغله بودن نتوانستم در درس خواندن موÙÙ‚ بشوم | | | 3 Februar 2008 05:24 | | | this is a better original text. |
|
|