Tercüme - Farsça-İngilizce - من به رشته کامپیوتر علاقه داشتم Ùˆ برادرم در این...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Mektup / Elektronik posta - Gunluk hayat  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | من به رشته کامپیوتر علاقه داشتم Ùˆ برادرم در این... | | Kaynak dil: Farsça
من به رشته کامپیوتر علاقه داشتم Ùˆ برادرم در این رشته کار Ù…ÛŒ کرد Ùˆ از آینده این رشته مطمئن بودم Ùˆ من Ø§ØØ³Ø§Ø³ Ù…ÛŒ کردم در این رشته موÙÙ‚ بشوم ولی Ù…ØªØ§Ø³ÙØ§Ù†Ù‡ به دلیل دو شغله بودن نتوانستم در درس خواندن موÙÙ‚ بشوم | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| I was interested in computers | Tercümeİngilizce Çeviri hirod | Hedef dil: İngilizce
I was interested in computer science and my brother was working in this field. In addition I was sure about the future of this field. I was feeling I would be successful in this field, but unfortunately because of having two jobs I could not become successful through studying. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
En son dramati tarafından onaylandı - 2 Şubat 2008 21:26
Son Gönderilen | | | | | 2 Şubat 2008 18:00 | | | Your original was: was interested in computer science and my brother was working in this field and I was sure about the future of this field and I was feeling I would be successful in this field, but unfortunately because of having two jobs I could not become successful in studying.
Too many "ands". In english to use a word like and too often is not acceptable. | | | 3 Şubat 2008 00:31 | | | that is why I explained, the original was too weak. It had used too many ands. nonetheless, the text was not modified. cheers  | | | 3 Şubat 2008 05:06 | | | Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ù…ØªÙ†
من به رشته کامپیوتر علاقه داشتم Ùˆ برادرم در این رشته موÙÙ‚ بود به همین دلیل من هم به موÙقیت در این رشته مطمئن بودم ولی Ù…ØªØ§Ø³ÙØ§Ù†Ù‡ به دلیل دو شغله بودن نتوانستم در درس خواندن موÙÙ‚ بشوم | | | 3 Şubat 2008 05:24 | | | this is a better original text. |
|
|