Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Polskt - * Review* Massive SCTs undetected ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPolskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Heilsa / Heilivágur

Heiti
* Review* Massive SCTs undetected ...
Tekstur
Framborið av Una Smith
Uppruna mál: Enskt

* Review
* Massive SCTs undetected during pregnancy and/or complicating delivery
* Intrapelvic SCTs presenting beyond the neonatal period
* Diagnosis and treatment
* Surgical issues including pelvic floor reconstruction
Viðmerking um umsetingina
Phrases, not complete sentences
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule

Heiti
Artykuły w języku polskim
Umseting
Polskt

Umsett av annazb
Ynskt mál: Polskt

* PrzeglÄ…d
* Rozległe SCT niewykryte podczas ciąży i/lub komplikujące poród
* SCT wewnÄ…trz miednicy obecne po okresie poporodowym
* Diagnoza i leczenie
* Kwestie chirurgiczne, w tym rekonstrukcja przepony miednicy
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Góðkent av Francky5591 - 22 Desember 2010 10:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Januar 2008 19:20

bonta
Tal av boðum: 218
I can accept the translation without a problem, because it's good as usual [grats Anna ]

But just one thing: What about SCT?
No way of translating it?

If the asker agrees to let the SCT, I accept the translation, else we will have to think about it together


15 Januar 2008 19:25

Una Smith
Tal av boðum: 429
SCT is interlingual shorthand for sacrococcygeal teratoma, and I do not need a translation. Thanks!

15 Januar 2008 19:43

bonta
Tal av boðum: 218
sacrococcygeal teratoma, of course! I should have 'maybe' known it ^^

15 Januar 2008 20:07

Una Smith
Tal av boðum: 429
:-)