Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Grikskt - une gériatrie d'excellence

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktGrikskt

Heiti
une gériatrie d'excellence
Uppruna mál: Franskt

une gériatrie d'excellence

Heiti
μια εξαιρετική γηριατρική
Umseting
Grikskt

Umsett av julia71
Ynskt mál: Grikskt

μια εξαιρετική γηριατρική
Viðmerking um umsetingina
Το "γηριατρική" μάλλον αναφέρεται σε κάποιου είδους υπηρεσία (δες τη συζήτηση κάτω από την μετάφραση {στα αγγλικα})
Góðkent av irini - 18 Februar 2008 19:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Januar 2008 19:02

irini
Tal av boðum: 849
Ummm, my French don't help in this case. What do we mean by "gériatrie" here?

CC: Tantine

26 Januar 2008 19:49

guilon
Tal av boðum: 1549
gériatrie= geriatrics

28 Januar 2008 00:29

Tantine
Tal av boðum: 2747
Well said Guilon!!

Bises
Tantine

28 Januar 2008 23:24

irini
Tal av boðum: 849
Umm so what kind of geriatrics is of excellence, that's what I don't get. Do we mean a medicine or sth???

29 Januar 2008 21:05

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Irini,

"Gériatrie" is the branch of medicine dealing with old age.

I imagine that a "gériatrie d'excellence" refers to a geriatrics service (in a hospital, a hospice, a private clinic,...) with an excellent standard of care (but this is only intuition and cannot be induced directly by the text)

Hope this helps

Bises
Tantine

29 Januar 2008 23:26

irini
Tal av boðum: 849
Tantine you are great! Now I can add something to the notes of the translation and make the translation make full sense in Greek

H&K