Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Serbisch-Französisch - okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischFranzösisch

Kategorie Chat

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
Text
Übermittelt von serbiane07
Herkunftssprache: Serbisch

okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

Titel
Ok, nous verrons. Dis moi quand tu viens je viendrai aussi.
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Französisch

Ok, nous verrons. Dis moi quand tu iras j'irai aussi
Bemerkungen zur Übersetzung
Thanks to Roller Coaster
Bridge :
Ok, we’ll se. Tell me when you’re going I will go to.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 21 April 2008 12:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 April 2008 10:52

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"I will go to" : "je m'y rendrai"
"I will go too" : "je viendrai aussi"
demande à roller si elle n'a pas fait un typo, auquel cas tu n'aurais rien à changer, sinon il faudrait corriger avec "je m'y rendrai", si vraiment c'est "to" et non "too"...

21 April 2008 12:27

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Francky,
J'ai vérifié sur un dictionnaire en ligne et j'ai trouvé que i signifie too celui là, c'est pourquoi j'ai choisi d'écrire je viendrai aussi. mais je vais quand même vérifier auprès de Bojana.

21 April 2008 12:30

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Non, c'est bon, Miss, j'ai juste rectifié avec "j'irai" (to go : aller, to come : venir)