Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Franska - okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaFranska

Kategori Chat

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
Text
Tillagd av serbiane07
Källspråk: Serbiska

okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

Titel
Ok, nous verrons. Dis moi quand tu viens je viendrai aussi.
Översättning
Franska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Franska

Ok, nous verrons. Dis moi quand tu iras j'irai aussi
Anmärkningar avseende översättningen
Thanks to Roller Coaster
Bridge :
Ok, we’ll se. Tell me when you’re going I will go to.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 21 April 2008 12:29





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 April 2008 10:52

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"I will go to" : "je m'y rendrai"
"I will go too" : "je viendrai aussi"
demande à roller si elle n'a pas fait un typo, auquel cas tu n'aurais rien à changer, sinon il faudrait corriger avec "je m'y rendrai", si vraiment c'est "to" et non "too"...

21 April 2008 12:27

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Francky,
J'ai vérifié sur un dictionnaire en ligne et j'ai trouvé que i signifie too celui là, c'est pourquoi j'ai choisi d'écrire je viendrai aussi. mais je vais quand même vérifier auprès de Bojana.

21 April 2008 12:30

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Non, c'est bon, Miss, j'ai juste rectifié avec "j'irai" (to go : aller, to come : venir)