Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Ranska - okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaRanska

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
Teksti
Lähettäjä serbiane07
Alkuperäinen kieli: Serbia

okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

Otsikko
Ok, nous verrons. Dis moi quand tu viens je viendrai aussi.
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

Ok, nous verrons. Dis moi quand tu iras j'irai aussi
Huomioita käännöksestä
Thanks to Roller Coaster
Bridge :
Ok, we’ll se. Tell me when you’re going I will go to.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 21 Huhtikuu 2008 12:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Huhtikuu 2008 10:52

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"I will go to" : "je m'y rendrai"
"I will go too" : "je viendrai aussi"
demande à roller si elle n'a pas fait un typo, auquel cas tu n'aurais rien à changer, sinon il faudrait corriger avec "je m'y rendrai", si vraiment c'est "to" et non "too"...

21 Huhtikuu 2008 12:27

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Francky,
J'ai vérifié sur un dictionnaire en ligne et j'ai trouvé que i signifie too celui là, c'est pourquoi j'ai choisi d'écrire je viendrai aussi. mais je vais quand même vérifier auprès de Bojana.

21 Huhtikuu 2008 12:30

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Non, c'est bon, Miss, j'ai juste rectifié avec "j'irai" (to go : aller, to come : venir)