Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Francuski - okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiFrancuski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
Tekst
Poslao serbiane07
Izvorni jezik: Srpski

okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

Naslov
Ok, nous verrons. Dis moi quand tu viens je viendrai aussi.
Prevođenje
Francuski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski

Ok, nous verrons. Dis moi quand tu iras j'irai aussi
Primjedbe o prijevodu
Thanks to Roller Coaster
Bridge :
Ok, we’ll se. Tell me when you’re going I will go to.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 21 travanj 2008 12:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 travanj 2008 10:52

Francky5591
Broj poruka: 12396
"I will go to" : "je m'y rendrai"
"I will go too" : "je viendrai aussi"
demande à roller si elle n'a pas fait un typo, auquel cas tu n'aurais rien à changer, sinon il faudrait corriger avec "je m'y rendrai", si vraiment c'est "to" et non "too"...

21 travanj 2008 12:27

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Francky,
J'ai vérifié sur un dictionnaire en ligne et j'ai trouvé que i signifie too celui là, c'est pourquoi j'ai choisi d'écrire je viendrai aussi. mais je vais quand même vérifier auprès de Bojana.

21 travanj 2008 12:30

Francky5591
Broj poruka: 12396
Non, c'est bon, Miss, j'ai juste rectifié avec "j'irai" (to go : aller, to come : venir)