Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ルーマニア語 - Jornada

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語エスペラントフランス語スペイン語ドイツ語ルーマニア語英語 ノルウェー語スウェーデン語ギリシャ語ハンガリー語イタリア語デンマーク語カタロニア語日本語フェロー語中国語フィンランド語アイスランド語ラテン語

カテゴリ 詩歌 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Jornada
テキスト
casper tavernello様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語 acuario様が翻訳しました

Solamente una parte del campo sembrada
Aún así partes a la otra jornada

Cubriendo las carreteras
Párpados hinchados
Olor de humo
Canto de la cigarra

Perdiendo a lo lejos las colinas escarpadas
Aún así partes a la otra jornada

Luces apagadas
Calles inacabadas
No más tu casa
Ahora sólo una ensenada

Veamos a qué están jugando los niños.
Veamos a qué están jugando los niños.
Una voz dulce y suave llama

Tras la tempestad

En un ceremonial de trenes, raíles y túneles
¿Quién irá a unirse a ti
Durante la jornada a ninguna parte?

タイトル
Călătoria
翻訳
ルーマニア語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Doar o parte a câmpului este semănată
Chiar şi aşa pleci într-o altă călătorie

Învăluind şoselele
Pleoape umflate
Miros de fum
Cântec de greiere

Pierzând în depărtare colinele abrupte
Chiar şi aşa pleci într-o altă călătorie

Lumini stinse
Străzi fără sfârşit
Nu mai este casa ta
Acum e doar un mic golf

Să vedem copiii de-a ce se joacă
Să vedem copiii de-a ce se joacă .
O voce dulce şi suavă cheamă

După furtună

ÃŽntr-un ceremonial de trenuri, ÅŸine ÅŸi tuneluri
Cine ţi se va alătura
În timpul călătoriei spre nicăieri?
翻訳についてのコメント
"şine" sau " şine de căi ferate";
"călătorie" sau "voiaj"
"învăluind" sau "acoperind"
最終承認・編集者 iepurica - 2007年 9月 19日 18:58





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 14日 15:48

joy080
投稿数: 2
hello

2007年 9月 17日 12:42

Freya
投稿数: 1910
Îmi cer scuze de cacofonia "de-a ce se joacă copii", dar n-am găsit altă formulare,doar dacă înlocuim "copiii" cu "micuţii".

2007年 9月 18日 13:06

iepurica
投稿数: 2102
Mergea si "cei mici", nu?

2007年 9月 18日 14:47

Freya
投稿数: 1910
Da, merge şi "cei mici" ca să nu mai sune urât "de-a ce se joaCĂ COpiii".Offf! Ce ţi-e şi cu româna asta...dar şi "de-a ce se joaCĂ CEI mici" sună cam a cacofonie, adevărat, mai puţin decât cea de dinainte

2007年 9月 18日 15:21

Freya
投稿数: 1910
Sau am putea pune "copiii" la înaintare ,
adică " (Să vedem ) COPIII de-a ce se joacă"... Sună la fel de românesc, numai că am pus subiectul propoziţiei completive directe în faţa predicatului, pe când înainte era " de-a ce se joacă COPIII".Amândouă variantele sunt corecte, doar că a doua sună mai urât.

2007年 9月 19日 10:43

cristina-niculina
投稿数: 8
In traducerea in lb. franceza, poate era mai optrivit, in loc de "expédition" cuvantul "voyage"!In rest, cred ca-i OK!

2007年 9月 19日 12:05

iepurica
投稿数: 2102
E ok, Freya, parca merge mai bine acuma... joacă cei mici nu prea mi se pare a fi cacofonie, dar, până la urmă, tu eşti traducătorul....