Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-루마니아어 - Jornada

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어에스페란토어프랑스어스페인어독일어루마니아어영어노르웨이어스웨덴어그리스어헝가리어이탈리아어덴마크어카탈로니아어일본어페로어전통 중국어핀란드어아이슬란드어라틴어

분류 시 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Jornada
본문
casper tavernello에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어 acuario에 의해서 번역되어짐

Solamente una parte del campo sembrada
Aún así partes a la otra jornada

Cubriendo las carreteras
Párpados hinchados
Olor de humo
Canto de la cigarra

Perdiendo a lo lejos las colinas escarpadas
Aún así partes a la otra jornada

Luces apagadas
Calles inacabadas
No más tu casa
Ahora sólo una ensenada

Veamos a qué están jugando los niños.
Veamos a qué están jugando los niños.
Una voz dulce y suave llama

Tras la tempestad

En un ceremonial de trenes, raíles y túneles
¿Quién irá a unirse a ti
Durante la jornada a ninguna parte?

제목
Călătoria
번역
루마니아어

Freya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Doar o parte a câmpului este semănată
Chiar şi aşa pleci într-o altă călătorie

Învăluind şoselele
Pleoape umflate
Miros de fum
Cântec de greiere

Pierzând în depărtare colinele abrupte
Chiar şi aşa pleci într-o altă călătorie

Lumini stinse
Străzi fără sfârşit
Nu mai este casa ta
Acum e doar un mic golf

Să vedem copiii de-a ce se joacă
Să vedem copiii de-a ce se joacă .
O voce dulce şi suavă cheamă

După furtună

ÃŽntr-un ceremonial de trenuri, ÅŸine ÅŸi tuneluri
Cine ţi se va alătura
În timpul călătoriei spre nicăieri?
이 번역물에 관한 주의사항
"şine" sau " şine de căi ferate";
"călătorie" sau "voiaj"
"învăluind" sau "acoperind"
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 19일 18:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 14일 15:48

joy080
게시물 갯수: 2
hello

2007년 9월 17일 12:42

Freya
게시물 갯수: 1910
Îmi cer scuze de cacofonia "de-a ce se joacă copii", dar n-am găsit altă formulare,doar dacă înlocuim "copiii" cu "micuţii".

2007년 9월 18일 13:06

iepurica
게시물 갯수: 2102
Mergea si "cei mici", nu?

2007년 9월 18일 14:47

Freya
게시물 갯수: 1910
Da, merge şi "cei mici" ca să nu mai sune urât "de-a ce se joaCĂ COpiii".Offf! Ce ţi-e şi cu româna asta...dar şi "de-a ce se joaCĂ CEI mici" sună cam a cacofonie, adevărat, mai puţin decât cea de dinainte

2007년 9월 18일 15:21

Freya
게시물 갯수: 1910
Sau am putea pune "copiii" la înaintare ,
adică " (Să vedem ) COPIII de-a ce se joacă"... Sună la fel de românesc, numai că am pus subiectul propoziţiei completive directe în faţa predicatului, pe când înainte era " de-a ce se joacă COPIII".Amândouă variantele sunt corecte, doar că a doua sună mai urât.

2007년 9월 19일 10:43

cristina-niculina
게시물 갯수: 8
In traducerea in lb. franceza, poate era mai optrivit, in loc de "expédition" cuvantul "voyage"!In rest, cred ca-i OK!

2007년 9월 19일 12:05

iepurica
게시물 갯수: 2102
E ok, Freya, parca merge mai bine acuma... joacă cei mici nu prea mi se pare a fi cacofonie, dar, până la urmă, tu eşti traducătorul....