Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - Journey

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어에스페란토어프랑스어스페인어독일어루마니아어영어노르웨이어스웨덴어그리스어헝가리어이탈리아어덴마크어카탈로니아어일본어페로어전통 중국어핀란드어아이슬란드어라틴어

분류 시 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Journey
본문
casper tavernello에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 Urunghai에 의해서 번역되어짐

Only a part of the field is sowed
nevertheless, setting off on another journey

Roaming the paths
Eyelids swollen
Scent of smoke
Song of a cicada

Losing sight of the steep hills far away
nevertheless, setting off on another journey

Lights turned out
Unfinished streets
You are home no longer
There's nothing but a cove here

Let's see what the children are playing
Let's see what the children are playing
A soft and gentle voice is calling

After the storm

During a ritual of trains, tracks and tunnels
Who will go and join you
on your journey to nowhere?

제목
Resa
번역
스웨덴어

Porfyhr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Endast en del av fältet har såtts
men ändå, på väg på ny resa

Flackande på gångar
Svullna ögonlock
Doften av rök
En cikadas sång

Avståndet försvinner av de branta stupen,
oavsett det så är jag igen på resa

Belysningen släcks
Söndriga gator
Du är ej längre hemma
Här är det bara en håla

Låt se vad det är barnen leker
Låt se vad det är barnen leker
En mjuk och vän röst kallar.

Efter stormen

Under en ritual av tåg, räls & tunnlar.
Vem vill slå följe med dig där
på din resa till ingenstans?
Porfyhr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 19일 19:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 14일 15:58

joy080
게시물 갯수: 2
hello

2007년 9월 19일 16:53

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Casper!

Vill du vara så snäll och läsa min översättning och se om jag fångat, eller, missförstått något.

Jag gör även den norska om ingen annan hinner före.


2007년 9월 19일 18:42

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Why "långt borta, oavsett det så är jag på väg"?
The french>english one can give you a lot about the meanings of some parts of the text.
I'm a little busy right now but I trust you to make an excellent job.
The other parts of the text are pretty good.

Thanks Jim!

2007년 9월 19일 19:07

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Casper!
I have worked intensely on the translations (this is what I like!). The Swedish translations was a bit more difficult as we tend to use more conjunctions than Norwegian.

I have checked the Norwegian with my ex so it is true Norwegian (I didn't have to change anything, PROUDLY!)

May I ask what you are going to do with this poem?
/Jim

2007년 9월 19일 19:42

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Oh!
I just didn't understand why you are using first person on the third paragraph and not just repeating the sense of the first one, as it is more like a narrative text.


I am declaiming poetry with a few friends and my girlfriend (she likes it the most), and sometimes I declaim some translations of my cucumis' friends.