Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-英語 - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
テキスト
nayel様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

タイトル
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
翻訳
英語

SAtUrN様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
翻訳についてのコメント
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 24日 21:06





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 18日 07:35

elmota
投稿数: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

2007年 9月 18日 09:41

SAtUrN
投稿数: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

2007年 9月 22日 09:00

elmota
投稿数: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

2007年 9月 23日 00:42

kafetzou
投稿数: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

2007年 9月 23日 02:14

muhammed7304
投稿数: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

2007年 9月 23日 03:51

kafetzou
投稿数: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

2007年 9月 23日 07:58

overkiller
投稿数: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

2007年 9月 23日 15:32

kafetzou
投稿数: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

2007年 9月 23日 17:14

muhammed7304
投稿数: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

2007年 9月 23日 18:16

kafetzou
投稿数: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.