Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Arabisk-Engelsk - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ArabiskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
Tekst
Skrevet av nayel
Kildespråk: Arabisk

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

Tittel
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av SAtUrN
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 24 September 2007 21:06





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 September 2007 07:35

elmota
Antall Innlegg: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

18 September 2007 09:41

SAtUrN
Antall Innlegg: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

22 September 2007 09:00

elmota
Antall Innlegg: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

23 September 2007 00:42

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

23 September 2007 02:14

muhammed7304
Antall Innlegg: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

23 September 2007 03:51

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

23 September 2007 07:58

overkiller
Antall Innlegg: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

23 September 2007 15:32

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

23 September 2007 17:14

muhammed7304
Antall Innlegg: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

23 September 2007 18:16

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.