Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
본문
nayel에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

제목
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
번역
영어

SAtUrN에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
이 번역물에 관한 주의사항
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 24일 21:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 18일 07:35

elmota
게시물 갯수: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

2007년 9월 18일 09:41

SAtUrN
게시물 갯수: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

2007년 9월 22일 09:00

elmota
게시물 갯수: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

2007년 9월 23일 00:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

2007년 9월 23일 02:14

muhammed7304
게시물 갯수: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

2007년 9월 23일 03:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

2007년 9월 23일 07:58

overkiller
게시물 갯수: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

2007년 9월 23일 15:32

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

2007년 9월 23일 17:14

muhammed7304
게시물 갯수: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

2007년 9월 23일 18:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.