Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-अंग्रेजी - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
हरफ
nayelद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

शीर्षक
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
अनुबाद
अंग्रेजी

SAtUrNद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
Validated by kafetzou - 2007年 सेप्टेम्बर 24日 21:06





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 18日 07:35

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

2007年 सेप्टेम्बर 18日 09:41

SAtUrN
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

2007年 सेप्टेम्बर 22日 09:00

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

2007年 सेप्टेम्बर 23日 00:42

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

2007年 सेप्टेम्बर 23日 02:14

muhammed7304
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

2007年 सेप्टेम्बर 23日 03:51

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

2007年 सेप्टेम्बर 23日 07:58

overkiller
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

2007年 सेप्टेम्बर 23日 15:32

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

2007年 सेप्टेम्बर 23日 17:14

muhammed7304
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

2007年 सेप्टेम्बर 23日 18:16

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.