Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Arabų-Anglų - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ArabųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
Tekstas
Pateikta nayel
Originalo kalba: Arabų

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

Pavadinimas
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
Vertimas
Anglų

Išvertė SAtUrN
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
Pastabos apie vertimą
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
Validated by kafetzou - 24 rugsėjis 2007 21:06





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 rugsėjis 2007 07:35

elmota
Žinučių kiekis: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

18 rugsėjis 2007 09:41

SAtUrN
Žinučių kiekis: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

22 rugsėjis 2007 09:00

elmota
Žinučių kiekis: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

23 rugsėjis 2007 00:42

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

23 rugsėjis 2007 02:14

muhammed7304
Žinučių kiekis: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

23 rugsėjis 2007 03:51

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

23 rugsėjis 2007 07:58

overkiller
Žinučių kiekis: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

23 rugsėjis 2007 15:32

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

23 rugsėjis 2007 17:14

muhammed7304
Žinučių kiekis: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

23 rugsėjis 2007 18:16

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.