Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Αγγλικά - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nayel
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

τίτλος
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από SAtUrN
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 24 Σεπτέμβριος 2007 21:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Σεπτέμβριος 2007 07:35

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

18 Σεπτέμβριος 2007 09:41

SAtUrN
Αριθμός μηνυμάτων: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

22 Σεπτέμβριος 2007 09:00

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

23 Σεπτέμβριος 2007 00:42

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

23 Σεπτέμβριος 2007 02:14

muhammed7304
Αριθμός μηνυμάτων: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

23 Σεπτέμβριος 2007 03:51

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

23 Σεπτέμβριος 2007 07:58

overkiller
Αριθμός μηνυμάτων: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

23 Σεπτέμβριος 2007 15:32

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

23 Σεπτέμβριος 2007 17:14

muhammed7304
Αριθμός μηνυμάτων: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

23 Σεπτέμβριος 2007 18:16

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.