Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - 英語 -トルコ語 - We-need-experts!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 アラビア語ハンガリー語クロアチア語スペイン語ルーマニア語トルコ語ギリシャ語ブルガリア語ブラジルのポルトガル語スウェーデン語日本語オランダ語フィンランド語エスペラントカタロニア語デンマーク語イタリア語ドイツ語中国語簡体字中国語スロバキア語ブルトン語韓国語チェコ語ポルトガル語リトアニア語ポーランド語ノルウェー語ウクライナ語セルビア語ロシア語ボスニア語フェロー語エストニア語ラトビア語ヘブライ語アルバニア語フランス語クリンゴン語ペルシア語インドネシア語タガログ語アイスランド語グルジア語クルド語フリジア語ヒンディー語アフリカーンス語アイルランド語マケドニア語タイ語アゼルバイジャン語スロベニア語ベトナム語

タイトル
We-need-experts!
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

We need experts!
翻訳についてのコメント
Try to keep it short, it's a title that will be also used in a menu. Free translation. The page will be about the languages where there are not enough experts.

タイトル
Uzmanlara ihtiyacımız var.
翻訳
トルコ語

ramkazlar様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Uzmanlara ihtiyacımız var.
最終承認・編集者 serba - 2007年 9月 3日 19:08





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 3日 15:44

kafetzou
投稿数: 7963
Is this correct? Shouldn't it be ihtiyaç?

CC: serba

2007年 9月 3日 16:24

serba
投稿数: 655
what is your suggestion?

uzmanlara gereksinimimiz var ya da uzmanlara ihtiyacımız var
both same.

2007年 9月 3日 16:31

serba
投稿数: 655
pçtk bcdg ye dönüşür.

ihtiyaç ihtiyacı ihtiyaca
kitap kitabı kitaba
atık atığa atığı
ağaç ağaca ağacı
göçük göçüğe göçüğü vs

2007年 9月 3日 16:54

kafetzou
投稿数: 7963
serba, look at what the translation says - it's missing the "ti".

CC: serba

2007年 9月 3日 18:26

serba
投稿数: 655
???
galiba hiçbirşey anlamıyorum

2007年 9月 3日 18:33

kafetzou
投稿数: 7963
Lan - the translation says "ihyacımız", not "ihtiyacımız".

CC: serba

2007年 9月 3日 19:07

serba
投稿数: 655
Hastayım şu güzel Türkçene...
To much wine too bad vision

2007年 9月 3日 19:05

kafetzou
投稿数: 7963
başlık hâlâ bozuk, canım, ve ondan sonra uyuyabilirsin!

2007年 9月 3日 19:09

serba
投稿数: 655
I consciously don't change the title sometimes because this way it is possible to see what I changed into what.

2007年 9月 3日 19:15

serba
投稿数: 655
I am watching the movie "The Usual Suspects" rigth now by the way...