Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-フランス語 - Där jag är, är paradiset pÃ¥ jorden.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語フランス語エスペラントアラビア語英語 ヘブライ語トルコ語ラテン語ヒンディー語

タイトル
Där jag är, är paradiset på jorden.
テキスト
sindyvoon様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Där jag är, är paradiset på jorden.

タイトル
Paradis
翻訳
フランス語

Xini様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Là où je suis, c'est le paradis sur terre
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 10月 16日 15:38





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 29日 16:03

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Xini, pourrais-tu formuler la version anglaise de ce texte suédois? Ainsi je pourrais en évaluer la traduction vers le français, merci!

Hi Xini, could you send me the English version from this Swedish text, so that I can evaluate its translation into French? Thanks!

2007年 7月 29日 19:19

Francky5591
投稿数: 12396
Personaly, I would have said : "c'est le paradis sur terre", but as I don't know Swedish a lot, I'd like to know the English and that's why I asked, as "il est" isn't too much used in this context, you can say "il est certain que..."as well as "c'est certain que", but about a place we French rather use "c'est" than "il est", unless we want to mean "there is one place on Earth that is paradise", but about "this is" or "that is", we say "c'est.

2007年 7月 29日 20:54

Xini
投稿数: 1655
Literally it would be

There I am, is the paradise on Earth.


But as you may know neither I don't know Swedish a lot...

I edit with c'est.

2007年 7月 29日 21:46

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks,Xini, I validated!

2008年 8月 3日 15:07

gamine
投稿数: 4611
Coucou Francky. Traduit du suèdois :" Là où je suis, c'est le paradis sur terre".

2009年 10月 16日 14:39

gamine
投稿数: 4611
Coucou Franck. Je ne suis pas d'accord avec la traduction française de xini. Je maintiens ma dernière traduction que j'avais envoyé dans la discussion:

Là où je suis, c'est le paradis sur terre".

sinon cela aurait donne "Jäg är der" en suedois pour le debut. Mais bon, je peux me tromper.

CC: Francky5591

2009年 10月 16日 15:46

Francky5591
投稿数: 12396
Voilà, c'est rectifié, Lene!