Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-法语 - Där jag är, är paradiset pÃ¥ jorden.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语法语世界语阿拉伯语英语希伯来语土耳其语拉丁语印地语

标题
Där jag är, är paradiset på jorden.
正文
提交 sindyvoon
源语言: 瑞典语

Där jag är, är paradiset på jorden.

标题
Paradis
翻译
法语

翻译 Xini
目的语言: 法语

Là où je suis, c'est le paradis sur terre
Francky5591认可或编辑 - 2009年 十月 16日 15:38





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 29日 16:03

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Xini, pourrais-tu formuler la version anglaise de ce texte suédois? Ainsi je pourrais en évaluer la traduction vers le français, merci!

Hi Xini, could you send me the English version from this Swedish text, so that I can evaluate its translation into French? Thanks!

2007年 七月 29日 19:19

Francky5591
文章总计: 12396
Personaly, I would have said : "c'est le paradis sur terre", but as I don't know Swedish a lot, I'd like to know the English and that's why I asked, as "il est" isn't too much used in this context, you can say "il est certain que..."as well as "c'est certain que", but about a place we French rather use "c'est" than "il est", unless we want to mean "there is one place on Earth that is paradise", but about "this is" or "that is", we say "c'est.

2007年 七月 29日 20:54

Xini
文章总计: 1655
Literally it would be

There I am, is the paradise on Earth.


But as you may know neither I don't know Swedish a lot...

I edit with c'est.

2007年 七月 29日 21:46

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks,Xini, I validated!

2008年 八月 3日 15:07

gamine
文章总计: 4611
Coucou Francky. Traduit du suèdois :" Là où je suis, c'est le paradis sur terre".

2009年 十月 16日 14:39

gamine
文章总计: 4611
Coucou Franck. Je ne suis pas d'accord avec la traduction française de xini. Je maintiens ma dernière traduction que j'avais envoyé dans la discussion:

Là où je suis, c'est le paradis sur terre".

sinon cela aurait donne "Jäg är der" en suedois pour le debut. Mais bon, je peux me tromper.

CC: Francky5591

2009年 十月 16日 15:46

Francky5591
文章总计: 12396
Voilà, c'est rectifié, Lene!