Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - I will never forget the girl here with whom I spent

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クロアチア語英語 スペイン語

タイトル
I will never forget the girl here with whom I spent
テキスト
Dianora様が投稿しました
原稿の言語: 英語 jakov様が翻訳しました

I will never forget the girl here with whom I spent two wonderful weeks . At least we met before... And thus I will never forget the quiet pair of moments we spent together and what I learned... She's so lovely and clever.
翻訳についてのコメント
Znam to sam loše peovodio...

タイトル
Nunca olvidaré a la muchacha aquí con quien pasé
翻訳
スペイン語

thathavieira様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Nunca olvidaré a la muchacha aquí con quien pasé dos semanas maravillosas. Al menos nos conocimos antes… Y así nunca me olvidaré del par de momentos apacibles que pasamos juntos y lo que aprendí… Ella es tan encantadora y lista.
最終承認・編集者 guilon - 2007年 7月 3日 01:34





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 3日 10:41

guilon
投稿数: 1549
Thatha, estoy impresionado con tus progresos en español. ¿Es idea mía o vas mejorando?
Un par de correciones:
-"Olvidar A la muchacha" porque en español usamos siempre la preposición "a" cuando se trata de una persona, sea un objeto directo o un indirecto (ver a Ana, amar a su padre, ayudar a su madre).
-"Quién" lleva acento sólo cuando es interrogativo o exclamativo, este caso es relativo y no lleva.

"Privados" lo cambio por "apacibles" que significa tranquilos.

"Ella es tan encantadora y lista", esta frase es correcta, pero un nativo no lo diría así, sino que diría algo así:
¡Qué encantadora y qué lista es ella!
o
¡Es más encantadora y más lista!


2007年 7月 3日 01:52

thathavieira
投稿数: 2247
GRACIAS GUILON!!!Estoy encantada Guilon... Para mí (una chica que le gusta aprender todo sola) es muy bueno recibir un elogio de un nativo...
Muchas gracias Guilon, saludos de la Tierra del Sol (mi condado Ceará).