Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - I will never forget the girl here with whom I spent

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KroataAnglaHispana

Titolo
I will never forget the girl here with whom I spent
Teksto
Submetigx per Dianora
Font-lingvo: Angla Tradukita per jakov

I will never forget the girl here with whom I spent two wonderful weeks . At least we met before... And thus I will never forget the quiet pair of moments we spent together and what I learned... She's so lovely and clever.
Rimarkoj pri la traduko
Znam to sam loše peovodio...

Titolo
Nunca olvidaré a la muchacha aquí con quien pasé
Traduko
Hispana

Tradukita per thathavieira
Cel-lingvo: Hispana

Nunca olvidaré a la muchacha aquí con quien pasé dos semanas maravillosas. Al menos nos conocimos antes… Y así nunca me olvidaré del par de momentos apacibles que pasamos juntos y lo que aprendí… Ella es tan encantadora y lista.
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 3 Julio 2007 01:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Julio 2007 10:41

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Thatha, estoy impresionado con tus progresos en español. ¿Es idea mía o vas mejorando?
Un par de correciones:
-"Olvidar A la muchacha" porque en español usamos siempre la preposición "a" cuando se trata de una persona, sea un objeto directo o un indirecto (ver a Ana, amar a su padre, ayudar a su madre).
-"Quién" lleva acento sólo cuando es interrogativo o exclamativo, este caso es relativo y no lleva.

"Privados" lo cambio por "apacibles" que significa tranquilos.

"Ella es tan encantadora y lista", esta frase es correcta, pero un nativo no lo diría así, sino que diría algo así:
¡Qué encantadora y qué lista es ella!
o
¡Es más encantadora y más lista!


3 Julio 2007 01:52

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
GRACIAS GUILON!!!Estoy encantada Guilon... Para mí (una chica que le gusta aprender todo sola) es muy bueno recibir un elogio de un nativo...
Muchas gracias Guilon, saludos de la Tierra del Sol (mi condado Ceará).