Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - I will never forget the girl here with whom I spent

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: كرواتيانجليزيإسبانيّ

عنوان
I will never forget the girl here with whom I spent
نص
إقترحت من طرف Dianora
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف jakov

I will never forget the girl here with whom I spent two wonderful weeks . At least we met before... And thus I will never forget the quiet pair of moments we spent together and what I learned... She's so lovely and clever.
ملاحظات حول الترجمة
Znam to sam loše peovodio...

عنوان
Nunca olvidaré a la muchacha aquí con quien pasé
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف thathavieira
لغة الهدف: إسبانيّ

Nunca olvidaré a la muchacha aquí con quien pasé dos semanas maravillosas. Al menos nos conocimos antes… Y así nunca me olvidaré del par de momentos apacibles que pasamos juntos y lo que aprendí… Ella es tan encantadora y lista.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 3 تموز 2007 01:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 تموز 2007 10:41

guilon
عدد الرسائل: 1549
Thatha, estoy impresionado con tus progresos en español. ¿Es idea mía o vas mejorando?
Un par de correciones:
-"Olvidar A la muchacha" porque en español usamos siempre la preposición "a" cuando se trata de una persona, sea un objeto directo o un indirecto (ver a Ana, amar a su padre, ayudar a su madre).
-"Quién" lleva acento sólo cuando es interrogativo o exclamativo, este caso es relativo y no lleva.

"Privados" lo cambio por "apacibles" que significa tranquilos.

"Ella es tan encantadora y lista", esta frase es correcta, pero un nativo no lo diría así, sino que diría algo así:
¡Qué encantadora y qué lista es ella!
o
¡Es más encantadora y más lista!


3 تموز 2007 01:52

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
GRACIAS GUILON!!!Estoy encantada Guilon... Para mí (una chica que le gusta aprender todo sola) es muy bueno recibir un elogio de un nativo...
Muchas gracias Guilon, saludos de la Tierra del Sol (mi condado Ceará).