Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ポルトガル語 - Meu ego, como que absorvido em onda de infinito...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語スペイン語

カテゴリ 文献

タイトル
Meu ego, como que absorvido em onda de infinito...
翻訳してほしいドキュメント
zaidita様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Meu ego, como que absorvido em onda de infinito respeito, fixou a luz branda que invadia o quarto, através das janelas, e perdi-me no curso de profundas cogitaçoes. Recordei, entao, que nunca fixara o Sol, nos dias terrestres, meditando na inmensurável bondade d'Aquele que no-lo concede para o caminho eterno da vida.
翻訳についてのコメント
Es una traducción de un libro espirita.
Bueno, aquí las palabras que me producen confusión o problema son "absorvido en onda" (yo pensaba traducirlo como "envuelto en una atmósfera", tampoco tengo claro qué significa "branda" y "cogitaçoes". Cogitaçoes podría ser como meditación o reflexión, de acuerdo a este contexto.
2007年 6月 1日 20:56