Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Portugali - Meu ego, como que absorvido em onda de infinito...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliEspanja

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
Meu ego, como que absorvido em onda de infinito...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä zaidita
Alkuperäinen kieli: Portugali

Meu ego, como que absorvido em onda de infinito respeito, fixou a luz branda que invadia o quarto, através das janelas, e perdi-me no curso de profundas cogitaçoes. Recordei, entao, que nunca fixara o Sol, nos dias terrestres, meditando na inmensurável bondade d'Aquele que no-lo concede para o caminho eterno da vida.
Huomioita käännöksestä
Es una traducción de un libro espirita.
Bueno, aquí las palabras que me producen confusión o problema son "absorvido en onda" (yo pensaba traducirlo como "envuelto en una atmósfera", tampoco tengo claro qué significa "branda" y "cogitaçoes". Cogitaçoes podría ser como meditación o reflexión, de acuerdo a este contexto.
1 Kesäkuu 2007 20:56