Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - פורטוגזית - Meu ego, como que absorvido em onda de infinito...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתספרדית

קטגוריה ספרות

שם
Meu ego, como que absorvido em onda de infinito...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי zaidita
שפת המקור: פורטוגזית

Meu ego, como que absorvido em onda de infinito respeito, fixou a luz branda que invadia o quarto, através das janelas, e perdi-me no curso de profundas cogitaçoes. Recordei, entao, que nunca fixara o Sol, nos dias terrestres, meditando na inmensurável bondade d'Aquele que no-lo concede para o caminho eterno da vida.
הערות לגבי התרגום
Es una traducción de un libro espirita.
Bueno, aquí las palabras que me producen confusión o problema son "absorvido en onda" (yo pensaba traducirlo como "envuelto en una atmósfera", tampoco tengo claro qué significa "branda" y "cogitaçoes". Cogitaçoes podría ser como meditación o reflexión, de acuerdo a este contexto.
1 יוני 2007 20:56