Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -オランダ語 - Translation-vocabulary-translator.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語オランダ語エスペラントフランス語ドイツ語カタロニア語スペイン語日本語スロベニア語中国語簡体字イタリア語ブルガリア語ルーマニア語アラビア語ポルトガル語ロシア語ヘブライ語アルバニア語ポーランド語スウェーデン語デンマーク語フィンランド語セルビア語ギリシャ語中国語ハンガリー語クロアチア語ノルウェー語韓国語チェコ語ペルシア語スロバキア語クルド語アイルランド語アフリカーンス語タイ語ベトナム語
翻訳してほしい: クリンゴン語

カテゴリ 説明 - コンピュータ / インターネット

タイトル
Translation-vocabulary-translator.
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

First of all the translation must respect the meaning of the original text. It must be written with a rich vocabulary by a fluently speaking translator.

タイトル
Vertaling-woordenschat-vertaler.
翻訳
オランダ語

HB10様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Om te beginnen moet de vertaling hetzelfde uitdrukken als het origineel. Het moet worden geschreven door een vertaler met een rijke woordenschat en die de taal vloeiend spreekt.
最終承認・編集者 Chantal - 2007年 6月 26日 18:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 7日 11:46

jollyo
投稿数: 330
Chantal,
Twee kleine aanpassingen die de Nederlandse vertaling correcter maken :

Om te beginnen moet de vertaling hetzelfde uitdrukken als het origineel. Het moet worden geschreven IN een rijke woordenschat door een vertaler die de taal vloeiend spreekt.