Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - Adjacent, fold in biscuit mix.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語

カテゴリ 文 - 食糧

タイトル
Adjacent, fold in biscuit mix.
テキスト
Gilcardozo様が投稿しました
原稿の言語: 英語

-One/Two cup biscuit mix
-Adjacent, fold in biscuit mix.
翻訳についてのコメント
obs: esta é uma frase de uma receita de uma Quirche,
ao meu entender parece ser a massa que vai de base.

警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません!
タイトル
Ao lado, bata a massa misturada.
翻訳
ブラジルのポルトガル語

JosepMaria20様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

-Um/dois copos da massa misturada.
-Ao lado, bata a massa misturada.
JosepMaria20が最後に編集しました - 2019年 2月 6日 00:11





最新記事

投稿者
投稿1

2019年 2月 4日 21:34

Angelus
投稿数: 1227
Josep,

sua tradução não está correta, principalmente na segunda linha. Revise ou ela será rejeitada.

Atenciosamente,

2019年 2月 5日 04:24

JosepMaria20
投稿数: 21
Olá, Angelus, já me está a ser difícil compreender o que está a dizer a versão em inglês, mas acho que o “fold” se pode traduzir como um imperativo do verbo “dobrar”, e “Adjacent”, embora pareça “Adjacente”, se bem percebi, está a dizer “ao lado” ou “do lado”. Embora o meu português seja europeu, acho que em português do Brasil teria de ser o mesmo. Já sei que é um bocadinho estranho, mas se alguém me explicasse o que é que o texto original significa exactamente, acho que me seria mais fácil dar uma tradução mais correcta. Obrigado!

2019年 2月 5日 22:17

Angelus
投稿数: 1227
Josep, acredito ser difícil pela falta de contexto, mas conforme a resenha do pedido de tradução, trata-se de um fragmento de uma receita de torta (Quirche).

Acho que nesse caso, biscuit mix não se traduz como "mistura de biscoito".
É como se fosse uma mistura pronta, um tipo de massa.

Pela falta de contexto, não consigo encontrar uma palavra para melhor traduzir "adjacent".. porém, fold in poderia ser traduzido como "bater" (quando você bate os ingredientes numa forma)..

A tradução dobre na mistura não faz sentido algum em português brasileiro.

Talvez algum especialista da língua inglesa pudesse decifrar se o texto fonte está correto.
Não entendo por que motivos alguém queira a tradução de apenas um fragmento de receita e não da receita toda

2019年 2月 6日 03:56

JosepMaria20
投稿数: 21
Corrigi a tradução, mudei “mistura de biscoito” por “massa misturada” como tradução de “biscuit mix”. Não mudei a tradução de “adjacent” como “ao lado” porque estou à espera que um especialista da língua inglesa nos diga o que significa, e como tu disseste, decifre o texto fonte. Mesmo assim, obrigado pelos teus comentários a ajudar-me nas minhas traduções!

2019年 4月 25日 13:52

-Marduk-
投稿数: 7
Acredito que "massa misturada" pode ser traduzido como "massa de biscuit", uma vez que, nesse caso, "biscuit" não tem tradução para o português.
Outra correção seria o "fold in", que se traduz como "dobre".

2019年 9月 17日 09:41

Lein
投稿数: 3389
parece ser um mix para massa de biscoito ("biscuit mix" por exemplo um produto ao qual só tem que adicionar água.

2022年 2月 9日 09:39

Alex Madruga
投稿数: 5
-One/two cups of mixed pasta.
- Aside, beat the mixed dough.