Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - Adjacent, fold in biscuit mix.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Enskt

Bólkur Setningur - Matur

Heiti
Adjacent, fold in biscuit mix.
Tekstur
Framborið av Gilcardozo
Uppruna mál: Enskt

-One/Two cup biscuit mix
-Adjacent, fold in biscuit mix.
Viðmerking um umsetingina
obs: esta é uma frase de uma receita de uma Quirche,
ao meu entender parece ser a massa que vai de base.

Ávaring, hendan umseting er ikki enn mett av einum serkønum, hon kann vera skeiv.
Heiti
Ao lado, bata a massa misturada.
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av JosepMaria20
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

-Um/dois copos da massa misturada.
-Ao lado, bata a massa misturada.
Rættað av JosepMaria20 - 6 Februar 2019 00:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Februar 2019 21:34

Angelus
Tal av boðum: 1227
Josep,

sua tradução não está correta, principalmente na segunda linha. Revise ou ela será rejeitada.

Atenciosamente,

5 Februar 2019 04:24

JosepMaria20
Tal av boðum: 21
Olá, Angelus, já me está a ser difícil compreender o que está a dizer a versão em inglês, mas acho que o “fold” se pode traduzir como um imperativo do verbo “dobrar”, e “Adjacent”, embora pareça “Adjacente”, se bem percebi, está a dizer “ao lado” ou “do lado”. Embora o meu português seja europeu, acho que em português do Brasil teria de ser o mesmo. Já sei que é um bocadinho estranho, mas se alguém me explicasse o que é que o texto original significa exactamente, acho que me seria mais fácil dar uma tradução mais correcta. Obrigado!

5 Februar 2019 22:17

Angelus
Tal av boðum: 1227
Josep, acredito ser difícil pela falta de contexto, mas conforme a resenha do pedido de tradução, trata-se de um fragmento de uma receita de torta (Quirche).

Acho que nesse caso, biscuit mix não se traduz como "mistura de biscoito".
É como se fosse uma mistura pronta, um tipo de massa.

Pela falta de contexto, não consigo encontrar uma palavra para melhor traduzir "adjacent".. porém, fold in poderia ser traduzido como "bater" (quando você bate os ingredientes numa forma)..

A tradução dobre na mistura não faz sentido algum em português brasileiro.

Talvez algum especialista da língua inglesa pudesse decifrar se o texto fonte está correto.
Não entendo por que motivos alguém queira a tradução de apenas um fragmento de receita e não da receita toda

6 Februar 2019 03:56

JosepMaria20
Tal av boðum: 21
Corrigi a tradução, mudei “mistura de biscoito” por “massa misturada” como tradução de “biscuit mix”. Não mudei a tradução de “adjacent” como “ao lado” porque estou à espera que um especialista da língua inglesa nos diga o que significa, e como tu disseste, decifre o texto fonte. Mesmo assim, obrigado pelos teus comentários a ajudar-me nas minhas traduções!

25 Apríl 2019 13:52

-Marduk-
Tal av boðum: 7
Acredito que "massa misturada" pode ser traduzido como "massa de biscuit", uma vez que, nesse caso, "biscuit" não tem tradução para o português.
Outra correção seria o "fold in", que se traduz como "dobre".

17 September 2019 09:41

Lein
Tal av boðum: 3389
parece ser um mix para massa de biscoito ("biscuit mix" por exemplo um produto ao qual só tem que adicionar água.

9 Februar 2022 09:39

Alex Madruga
Tal av boðum: 5
-One/two cups of mixed pasta.
- Aside, beat the mixed dough.