Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-フランス語 - Una señora muy conocida que fue compañera de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語

カテゴリ 文献

タイトル
Una señora muy conocida que fue compañera de...
テキスト
sandydee85様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Una señora muy conocida que fue compañera de colegio de mi prima y después, por ciertas cuestiones, ha trocado su cariño en odio implacable, le puso un apodo que por suerte no ha prevalecido sino en el círculo de los envidiosos. Recordando que al padre de Cristóbal se le conocía hace cuarenta años por el ordinario de Astorga, dio aquella mala lengua en llamar a María Juana la ordinaria de Medina.
翻訳についてのコメント
Mucha gracias, lo necesito porque no logro en traducir todo.

タイトル
Una señora muy conocida que fue compañera de...
翻訳
フランス語

Tretx様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Une femme très en vue qui fut camarade de classe de ma cousine et qui par la suite, pour certaines raisons, troqua sa tendresse pour une haine implacable, l'affubla d'un sobriquet qui heureusement ne fit pas florès en dehors du cercle des envieux. Se souvenant que le père de Cristóbal était connu il y a quarante ans sous le nom du malotru d'Astorga, cette mauvaise langue se mit à appeler María Juana la malotrue de Medina.
翻訳についてのコメント
Extrait de "Lo prohibido" de B. Pérez Galdós. Trouver un substantif qui désigne un personnage grossier et puisse se mettre au féminin n'est pas chose facile, je n'ai trouvé que "malotru" qui convienne assez au style du texte.
Alternatives :
ne fit pas florès / ne prospéra pas / n'a pas prospéré
cercle des envieux / cercle des jaloux
sobriquet / surnom
最終承認・編集者 Francky5591 - 2013年 3月 8日 13:56