Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Fransk - Una señora muy conocida que fue compañera de...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskFransk

Kategori Litteratur

Tittel
Una señora muy conocida que fue compañera de...
Tekst
Skrevet av sandydee85
Kildespråk: Spansk

Una señora muy conocida que fue compañera de colegio de mi prima y después, por ciertas cuestiones, ha trocado su cariño en odio implacable, le puso un apodo que por suerte no ha prevalecido sino en el círculo de los envidiosos. Recordando que al padre de Cristóbal se le conocía hace cuarenta años por el ordinario de Astorga, dio aquella mala lengua en llamar a María Juana la ordinaria de Medina.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Mucha gracias, lo necesito porque no logro en traducir todo.

Tittel
Una señora muy conocida que fue compañera de...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Tretx
Språket det skal oversettes til: Fransk

Une femme très en vue qui fut camarade de classe de ma cousine et qui par la suite, pour certaines raisons, troqua sa tendresse pour une haine implacable, l'affubla d'un sobriquet qui heureusement ne fit pas florès en dehors du cercle des envieux. Se souvenant que le père de Cristóbal était connu il y a quarante ans sous le nom du malotru d'Astorga, cette mauvaise langue se mit à appeler María Juana la malotrue de Medina.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Extrait de "Lo prohibido" de B. Pérez Galdós. Trouver un substantif qui désigne un personnage grossier et puisse se mettre au féminin n'est pas chose facile, je n'ai trouvé que "malotru" qui convienne assez au style du texte.
Alternatives :
ne fit pas florès / ne prospéra pas / n'a pas prospéré
cercle des envieux / cercle des jaloux
sobriquet / surnom
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 8 Mars 2013 13:56