Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Ranska - Una señora muy conocida que fue compañera de...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaRanska

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
Una señora muy conocida que fue compañera de...
Teksti
Lähettäjä sandydee85
Alkuperäinen kieli: Espanja

Una señora muy conocida que fue compañera de colegio de mi prima y después, por ciertas cuestiones, ha trocado su cariño en odio implacable, le puso un apodo que por suerte no ha prevalecido sino en el círculo de los envidiosos. Recordando que al padre de Cristóbal se le conocía hace cuarenta años por el ordinario de Astorga, dio aquella mala lengua en llamar a María Juana la ordinaria de Medina.
Huomioita käännöksestä
Mucha gracias, lo necesito porque no logro en traducir todo.

Otsikko
Una señora muy conocida que fue compañera de...
Käännös
Ranska

Kääntäjä Tretx
Kohdekieli: Ranska

Une femme très en vue qui fut camarade de classe de ma cousine et qui par la suite, pour certaines raisons, troqua sa tendresse pour une haine implacable, l'affubla d'un sobriquet qui heureusement ne fit pas florès en dehors du cercle des envieux. Se souvenant que le père de Cristóbal était connu il y a quarante ans sous le nom du malotru d'Astorga, cette mauvaise langue se mit à appeler María Juana la malotrue de Medina.
Huomioita käännöksestä
Extrait de "Lo prohibido" de B. Pérez Galdós. Trouver un substantif qui désigne un personnage grossier et puisse se mettre au féminin n'est pas chose facile, je n'ai trouvé que "malotru" qui convienne assez au style du texte.
Alternatives :
ne fit pas florès / ne prospéra pas / n'a pas prospéré
cercle des envieux / cercle des jaloux
sobriquet / surnom
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 8 Maaliskuu 2013 13:56