Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Français - Una señora muy conocida que fue compañera de...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolFrançais

Catégorie Littérature

Titre
Una señora muy conocida que fue compañera de...
Texte
Proposé par sandydee85
Langue de départ: Espagnol

Una señora muy conocida que fue compañera de colegio de mi prima y después, por ciertas cuestiones, ha trocado su cariño en odio implacable, le puso un apodo que por suerte no ha prevalecido sino en el círculo de los envidiosos. Recordando que al padre de Cristóbal se le conocía hace cuarenta años por el ordinario de Astorga, dio aquella mala lengua en llamar a María Juana la ordinaria de Medina.
Commentaires pour la traduction
Mucha gracias, lo necesito porque no logro en traducir todo.

Titre
Una señora muy conocida que fue compañera de...
Traduction
Français

Traduit par Tretx
Langue d'arrivée: Français

Une femme très en vue qui fut camarade de classe de ma cousine et qui par la suite, pour certaines raisons, troqua sa tendresse pour une haine implacable, l'affubla d'un sobriquet qui heureusement ne fit pas florès en dehors du cercle des envieux. Se souvenant que le père de Cristóbal était connu il y a quarante ans sous le nom du malotru d'Astorga, cette mauvaise langue se mit à appeler María Juana la malotrue de Medina.
Commentaires pour la traduction
Extrait de "Lo prohibido" de B. Pérez Galdós. Trouver un substantif qui désigne un personnage grossier et puisse se mettre au féminin n'est pas chose facile, je n'ai trouvé que "malotru" qui convienne assez au style du texte.
Alternatives :
ne fit pas florès / ne prospéra pas / n'a pas prospéré
cercle des envieux / cercle des jaloux
sobriquet / surnom
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 8 Mars 2013 13:56