Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-프랑스어 - Una señora muy conocida que fue compañera de...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어프랑스어

분류 문학

제목
Una señora muy conocida que fue compañera de...
본문
sandydee85에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Una señora muy conocida que fue compañera de colegio de mi prima y después, por ciertas cuestiones, ha trocado su cariño en odio implacable, le puso un apodo que por suerte no ha prevalecido sino en el círculo de los envidiosos. Recordando que al padre de Cristóbal se le conocía hace cuarenta años por el ordinario de Astorga, dio aquella mala lengua en llamar a María Juana la ordinaria de Medina.
이 번역물에 관한 주의사항
Mucha gracias, lo necesito porque no logro en traducir todo.

제목
Una señora muy conocida que fue compañera de...
번역
프랑스어

Tretx에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Une femme très en vue qui fut camarade de classe de ma cousine et qui par la suite, pour certaines raisons, troqua sa tendresse pour une haine implacable, l'affubla d'un sobriquet qui heureusement ne fit pas florès en dehors du cercle des envieux. Se souvenant que le père de Cristóbal était connu il y a quarante ans sous le nom du malotru d'Astorga, cette mauvaise langue se mit à appeler María Juana la malotrue de Medina.
이 번역물에 관한 주의사항
Extrait de "Lo prohibido" de B. Pérez Galdós. Trouver un substantif qui désigne un personnage grossier et puisse se mettre au féminin n'est pas chose facile, je n'ai trouvé que "malotru" qui convienne assez au style du texte.
Alternatives :
ne fit pas florès / ne prospéra pas / n'a pas prospéré
cercle des envieux / cercle des jaloux
sobriquet / surnom
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 3월 8일 13:56