Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Franca - Una señora muy conocida que fue compañera de...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaFranca

Kategorio Literaturo

Titolo
Una señora muy conocida que fue compañera de...
Teksto
Submetigx per sandydee85
Font-lingvo: Hispana

Una señora muy conocida que fue compañera de colegio de mi prima y después, por ciertas cuestiones, ha trocado su cariño en odio implacable, le puso un apodo que por suerte no ha prevalecido sino en el círculo de los envidiosos. Recordando que al padre de Cristóbal se le conocía hace cuarenta años por el ordinario de Astorga, dio aquella mala lengua en llamar a María Juana la ordinaria de Medina.
Rimarkoj pri la traduko
Mucha gracias, lo necesito porque no logro en traducir todo.

Titolo
Una señora muy conocida que fue compañera de...
Traduko
Franca

Tradukita per Tretx
Cel-lingvo: Franca

Une femme très en vue qui fut camarade de classe de ma cousine et qui par la suite, pour certaines raisons, troqua sa tendresse pour une haine implacable, l'affubla d'un sobriquet qui heureusement ne fit pas florès en dehors du cercle des envieux. Se souvenant que le père de Cristóbal était connu il y a quarante ans sous le nom du malotru d'Astorga, cette mauvaise langue se mit à appeler María Juana la malotrue de Medina.
Rimarkoj pri la traduko
Extrait de "Lo prohibido" de B. Pérez Galdós. Trouver un substantif qui désigne un personnage grossier et puisse se mettre au féminin n'est pas chose facile, je n'ai trouvé que "malotru" qui convienne assez au style du texte.
Alternatives :
ne fit pas florès / ne prospéra pas / n'a pas prospéré
cercle des envieux / cercle des jaloux
sobriquet / surnom
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 8 Marto 2013 13:56