Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - Sen sevsende sevmesende Gönlume gelmesende Ben...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

タイトル
Sen sevsende sevmesende Gönlume gelmesende Ben...
テキスト
seni seni様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sen sevsen de sevmesen de
Gönlüme gelmesen de
Ben seni seviyorum
翻訳についてのコメント
Pouvez vous me le traduire en franćais merci

タイトル
Soit tu m'aimes...
翻訳
フランス語

Bilge Ertan様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas,
Même si tu ne m'aimes pas d'amour,
Moi, je t'aime.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2012年 12月 19日 23:06





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 12月 17日 00:46

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Bilge

La phrase du milieu ne va pas ("tu ne me viens pas au coeur"

Peux-tu me la traduire en anglais pour que j'aie une idée précise de sa signification?

Merci!

2012年 12月 18日 11:48

Bilge Ertan
投稿数: 921
Salut Francky!

C'est une phrase vraiment bizarre que l'on n'utilise pas du tout dans la vie quoitidienne. Je ne sais pas comment la traduire correctement en anglais. Je dirais simplement qu'elle veut dire "même si tu n'éprouves pas de l'amour pour moi". Est-ce plus clair maintenant? Sinon, on pourrait demander un bridge d'un expert en anglais et en turc.

2012年 12月 18日 11:49

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour Bilge!
merci pour ces précisions, donc si j'ai bien compris, ou pourrait peut-être même formuler cette traduction comme suit : "même si ce n'est pas de l'amour que tu éprouves pour moi", sachant que la personne à qui ce message est adressé éprouve au moins de l'amitié, ou des sentiments amicaux pour la personne qui lui adresse le message.

Si tu es d'accord, nous utiliserons cette formulation.

Bonne journée!


2012年 12月 18日 19:51

44hazal44
投稿数: 1148
Salut !

La traduction que Bilge a faite pour la deuxième ligne est la traduction littérale. Comme Bilge a dit, ça donne quelque chose comme "même si tu ne viens pas dans mon coeur", et je pense qu'on devrait quand même le noter dans le champ des remarques.

De plus, je pense qu'il serait mieux de dire "Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas" pour la première ligne.

Qu'en pensez-vous ?

2012年 12月 19日 14:52

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Hazal

Merci pour ces suggestions, elles sont adoptées, car effectivement

- "Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas" est plus attaché au reste du texte.

Rétrospectivement, je trouve ma formulation (cf mon premier message) un peu longue, je rectifie avec "même si tu ne m'aimes pas d'amour"

Qu'en penses-tu?

Le texte avant validation :

"Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas,
Même si tu ne m'aimes pas d'amour,
Moi, je t'aime."

2012年 12月 19日 22:36

Bilge Ertan
投稿数: 921
Merci beaucoup à vous deux! Je suis totalement d'accord avec la dernière traduction

2012年 12月 19日 23:08

Francky5591
投稿数: 12396
J'ai validé cette dernière version, donc (je pense qu'Hazal sera d'accord avec moi).

Merci Bilge et Hazal!


2012年 12月 20日 16:05

44hazal44
投稿数: 1148
Oui, je suis tout à fait d'accord !

2013年 1月 16日 22:16

seni seni
投稿数: 2
merci à ceux qui ont traduit