Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - Sen sevsende sevmesende Gönlume gelmesende Ben...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFranceză

Titlu
Sen sevsende sevmesende Gönlume gelmesende Ben...
Text
Înscris de seni seni
Limba sursă: Turcă

Sen sevsen de sevmesen de
Gönlüme gelmesen de
Ben seni seviyorum
Observaţii despre traducere
Pouvez vous me le traduire en franćais merci

Titlu
Soit tu m'aimes...
Traducerea
Franceză

Tradus de Bilge Ertan
Limba ţintă: Franceză

Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas,
Même si tu ne m'aimes pas d'amour,
Moi, je t'aime.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 19 Decembrie 2012 23:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Decembrie 2012 00:46

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut Bilge

La phrase du milieu ne va pas ("tu ne me viens pas au coeur"

Peux-tu me la traduire en anglais pour que j'aie une idée précise de sa signification?

Merci!

18 Decembrie 2012 11:48

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Salut Francky!

C'est une phrase vraiment bizarre que l'on n'utilise pas du tout dans la vie quoitidienne. Je ne sais pas comment la traduire correctement en anglais. Je dirais simplement qu'elle veut dire "même si tu n'éprouves pas de l'amour pour moi". Est-ce plus clair maintenant? Sinon, on pourrait demander un bridge d'un expert en anglais et en turc.

18 Decembrie 2012 11:49

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Bonjour Bilge!
merci pour ces précisions, donc si j'ai bien compris, ou pourrait peut-être même formuler cette traduction comme suit : "même si ce n'est pas de l'amour que tu éprouves pour moi", sachant que la personne à qui ce message est adressé éprouve au moins de l'amitié, ou des sentiments amicaux pour la personne qui lui adresse le message.

Si tu es d'accord, nous utiliserons cette formulation.

Bonne journée!


18 Decembrie 2012 19:51

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Salut !

La traduction que Bilge a faite pour la deuxième ligne est la traduction littérale. Comme Bilge a dit, ça donne quelque chose comme "même si tu ne viens pas dans mon coeur", et je pense qu'on devrait quand même le noter dans le champ des remarques.

De plus, je pense qu'il serait mieux de dire "Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas" pour la première ligne.

Qu'en pensez-vous ?

19 Decembrie 2012 14:52

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut Hazal

Merci pour ces suggestions, elles sont adoptées, car effectivement

- "Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas" est plus attaché au reste du texte.

Rétrospectivement, je trouve ma formulation (cf mon premier message) un peu longue, je rectifie avec "même si tu ne m'aimes pas d'amour"

Qu'en penses-tu?

Le texte avant validation :

"Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas,
Même si tu ne m'aimes pas d'amour,
Moi, je t'aime."

19 Decembrie 2012 22:36

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Merci beaucoup à vous deux! Je suis totalement d'accord avec la dernière traduction

19 Decembrie 2012 23:08

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
J'ai validé cette dernière version, donc (je pense qu'Hazal sera d'accord avec moi).

Merci Bilge et Hazal!


20 Decembrie 2012 16:05

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Oui, je suis tout à fait d'accord !

16 Ianuarie 2013 22:16

seni seni
Numărul mesajelor scrise: 2
merci à ceux qui ont traduit