Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - Sen sevsende sevmesende Gönlume gelmesende Ben...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFransk

Tittel
Sen sevsende sevmesende Gönlume gelmesende Ben...
Tekst
Skrevet av seni seni
Kildespråk: Tyrkisk

Sen sevsen de sevmesen de
Gönlüme gelmesen de
Ben seni seviyorum
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Pouvez vous me le traduire en franćais merci

Tittel
Soit tu m'aimes...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Bilge Ertan
Språket det skal oversettes til: Fransk

Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas,
Même si tu ne m'aimes pas d'amour,
Moi, je t'aime.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 19 Desember 2012 23:06





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Desember 2012 00:46

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Salut Bilge

La phrase du milieu ne va pas ("tu ne me viens pas au coeur"

Peux-tu me la traduire en anglais pour que j'aie une idée précise de sa signification?

Merci!

18 Desember 2012 11:48

Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Salut Francky!

C'est une phrase vraiment bizarre que l'on n'utilise pas du tout dans la vie quoitidienne. Je ne sais pas comment la traduire correctement en anglais. Je dirais simplement qu'elle veut dire "même si tu n'éprouves pas de l'amour pour moi". Est-ce plus clair maintenant? Sinon, on pourrait demander un bridge d'un expert en anglais et en turc.

18 Desember 2012 11:49

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Bonjour Bilge!
merci pour ces précisions, donc si j'ai bien compris, ou pourrait peut-être même formuler cette traduction comme suit : "même si ce n'est pas de l'amour que tu éprouves pour moi", sachant que la personne à qui ce message est adressé éprouve au moins de l'amitié, ou des sentiments amicaux pour la personne qui lui adresse le message.

Si tu es d'accord, nous utiliserons cette formulation.

Bonne journée!


18 Desember 2012 19:51

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Salut !

La traduction que Bilge a faite pour la deuxième ligne est la traduction littérale. Comme Bilge a dit, ça donne quelque chose comme "même si tu ne viens pas dans mon coeur", et je pense qu'on devrait quand même le noter dans le champ des remarques.

De plus, je pense qu'il serait mieux de dire "Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas" pour la première ligne.

Qu'en pensez-vous ?

19 Desember 2012 14:52

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Salut Hazal

Merci pour ces suggestions, elles sont adoptées, car effectivement

- "Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas" est plus attaché au reste du texte.

Rétrospectivement, je trouve ma formulation (cf mon premier message) un peu longue, je rectifie avec "même si tu ne m'aimes pas d'amour"

Qu'en penses-tu?

Le texte avant validation :

"Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas,
Même si tu ne m'aimes pas d'amour,
Moi, je t'aime."

19 Desember 2012 22:36

Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Merci beaucoup à vous deux! Je suis totalement d'accord avec la dernière traduction

19 Desember 2012 23:08

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
J'ai validé cette dernière version, donc (je pense qu'Hazal sera d'accord avec moi).

Merci Bilge et Hazal!


20 Desember 2012 16:05

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Oui, je suis tout à fait d'accord !

16 Januar 2013 22:16

seni seni
Antall Innlegg: 2
merci à ceux qui ont traduit