Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - Sen sevsende sevmesende Gönlume gelmesende Ben...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

عنوان
Sen sevsende sevmesende Gönlume gelmesende Ben...
نص
إقترحت من طرف seni seni
لغة مصدر: تركي

Sen sevsen de sevmesen de
Gönlüme gelmesen de
Ben seni seviyorum
ملاحظات حول الترجمة
Pouvez vous me le traduire en franćais merci

عنوان
Soit tu m'aimes...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Bilge Ertan
لغة الهدف: فرنسي

Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas,
Même si tu ne m'aimes pas d'amour,
Moi, je t'aime.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 19 كانون الاول 2012 23:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 كانون الاول 2012 00:46

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Bilge

La phrase du milieu ne va pas ("tu ne me viens pas au coeur"

Peux-tu me la traduire en anglais pour que j'aie une idée précise de sa signification?

Merci!

18 كانون الاول 2012 11:48

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Salut Francky!

C'est une phrase vraiment bizarre que l'on n'utilise pas du tout dans la vie quoitidienne. Je ne sais pas comment la traduire correctement en anglais. Je dirais simplement qu'elle veut dire "même si tu n'éprouves pas de l'amour pour moi". Est-ce plus clair maintenant? Sinon, on pourrait demander un bridge d'un expert en anglais et en turc.

18 كانون الاول 2012 11:49

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bonjour Bilge!
merci pour ces précisions, donc si j'ai bien compris, ou pourrait peut-être même formuler cette traduction comme suit : "même si ce n'est pas de l'amour que tu éprouves pour moi", sachant que la personne à qui ce message est adressé éprouve au moins de l'amitié, ou des sentiments amicaux pour la personne qui lui adresse le message.

Si tu es d'accord, nous utiliserons cette formulation.

Bonne journée!


18 كانون الاول 2012 19:51

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Salut !

La traduction que Bilge a faite pour la deuxième ligne est la traduction littérale. Comme Bilge a dit, ça donne quelque chose comme "même si tu ne viens pas dans mon coeur", et je pense qu'on devrait quand même le noter dans le champ des remarques.

De plus, je pense qu'il serait mieux de dire "Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas" pour la première ligne.

Qu'en pensez-vous ?

19 كانون الاول 2012 14:52

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Hazal

Merci pour ces suggestions, elles sont adoptées, car effectivement

- "Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas" est plus attaché au reste du texte.

Rétrospectivement, je trouve ma formulation (cf mon premier message) un peu longue, je rectifie avec "même si tu ne m'aimes pas d'amour"

Qu'en penses-tu?

Le texte avant validation :

"Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas,
Même si tu ne m'aimes pas d'amour,
Moi, je t'aime."

19 كانون الاول 2012 22:36

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Merci beaucoup à vous deux! Je suis totalement d'accord avec la dernière traduction

19 كانون الاول 2012 23:08

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
J'ai validé cette dernière version, donc (je pense qu'Hazal sera d'accord avec moi).

Merci Bilge et Hazal!


20 كانون الاول 2012 16:05

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Oui, je suis tout à fait d'accord !

16 كانون الثاني 2013 22:16

seni seni
عدد الرسائل: 2
merci à ceux qui ont traduit