Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - Sen sevsende sevmesende Gönlume gelmesende Ben...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузский

Статус
Sen sevsende sevmesende Gönlume gelmesende Ben...
Tекст
Добавлено seni seni
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Sen sevsen de sevmesen de
Gönlüme gelmesen de
Ben seni seviyorum
Комментарии для переводчика
Pouvez vous me le traduire en franćais merci

Статус
Soit tu m'aimes...
Перевод
Французский

Перевод сделан Bilge Ertan
Язык, на который нужно перевести: Французский

Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas,
Même si tu ne m'aimes pas d'amour,
Moi, je t'aime.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 19 Декабрь 2012 23:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Декабрь 2012 00:46

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Bilge

La phrase du milieu ne va pas ("tu ne me viens pas au coeur"

Peux-tu me la traduire en anglais pour que j'aie une idée précise de sa signification?

Merci!

18 Декабрь 2012 11:48

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Salut Francky!

C'est une phrase vraiment bizarre que l'on n'utilise pas du tout dans la vie quoitidienne. Je ne sais pas comment la traduire correctement en anglais. Je dirais simplement qu'elle veut dire "même si tu n'éprouves pas de l'amour pour moi". Est-ce plus clair maintenant? Sinon, on pourrait demander un bridge d'un expert en anglais et en turc.

18 Декабрь 2012 11:49

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Bonjour Bilge!
merci pour ces précisions, donc si j'ai bien compris, ou pourrait peut-être même formuler cette traduction comme suit : "même si ce n'est pas de l'amour que tu éprouves pour moi", sachant que la personne à qui ce message est adressé éprouve au moins de l'amitié, ou des sentiments amicaux pour la personne qui lui adresse le message.

Si tu es d'accord, nous utiliserons cette formulation.

Bonne journée!


18 Декабрь 2012 19:51

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Salut !

La traduction que Bilge a faite pour la deuxième ligne est la traduction littérale. Comme Bilge a dit, ça donne quelque chose comme "même si tu ne viens pas dans mon coeur", et je pense qu'on devrait quand même le noter dans le champ des remarques.

De plus, je pense qu'il serait mieux de dire "Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas" pour la première ligne.

Qu'en pensez-vous ?

19 Декабрь 2012 14:52

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Hazal

Merci pour ces suggestions, elles sont adoptées, car effectivement

- "Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas" est plus attaché au reste du texte.

Rétrospectivement, je trouve ma formulation (cf mon premier message) un peu longue, je rectifie avec "même si tu ne m'aimes pas d'amour"

Qu'en penses-tu?

Le texte avant validation :

"Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas,
Même si tu ne m'aimes pas d'amour,
Moi, je t'aime."

19 Декабрь 2012 22:36

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Merci beaucoup à vous deux! Je suis totalement d'accord avec la dernière traduction

19 Декабрь 2012 23:08

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
J'ai validé cette dernière version, donc (je pense qu'Hazal sera d'accord avec moi).

Merci Bilge et Hazal!


20 Декабрь 2012 16:05

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Oui, je suis tout à fait d'accord !

16 Январь 2013 22:16

seni seni
Кол-во сообщений: 2
merci à ceux qui ont traduit