Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - Sen sevsende sevmesende Gönlume gelmesende Ben...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancês

Título
Sen sevsende sevmesende Gönlume gelmesende Ben...
Texto
Enviado por seni seni
Língua de origem: Turco

Sen sevsen de sevmesen de
Gönlüme gelmesen de
Ben seni seviyorum
Notas sobre a tradução
Pouvez vous me le traduire en franćais merci

Título
Soit tu m'aimes...
Tradução
Francês

Traduzido por Bilge Ertan
Língua alvo: Francês

Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas,
Même si tu ne m'aimes pas d'amour,
Moi, je t'aime.
Última validação ou edição por Francky5591 - 19 Dezembro 2012 23:06





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Dezembro 2012 00:46

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Salut Bilge

La phrase du milieu ne va pas ("tu ne me viens pas au coeur"

Peux-tu me la traduire en anglais pour que j'aie une idée précise de sa signification?

Merci!

18 Dezembro 2012 11:48

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Salut Francky!

C'est une phrase vraiment bizarre que l'on n'utilise pas du tout dans la vie quoitidienne. Je ne sais pas comment la traduire correctement en anglais. Je dirais simplement qu'elle veut dire "même si tu n'éprouves pas de l'amour pour moi". Est-ce plus clair maintenant? Sinon, on pourrait demander un bridge d'un expert en anglais et en turc.

18 Dezembro 2012 11:49

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Bonjour Bilge!
merci pour ces précisions, donc si j'ai bien compris, ou pourrait peut-être même formuler cette traduction comme suit : "même si ce n'est pas de l'amour que tu éprouves pour moi", sachant que la personne à qui ce message est adressé éprouve au moins de l'amitié, ou des sentiments amicaux pour la personne qui lui adresse le message.

Si tu es d'accord, nous utiliserons cette formulation.

Bonne journée!


18 Dezembro 2012 19:51

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Salut !

La traduction que Bilge a faite pour la deuxième ligne est la traduction littérale. Comme Bilge a dit, ça donne quelque chose comme "même si tu ne viens pas dans mon coeur", et je pense qu'on devrait quand même le noter dans le champ des remarques.

De plus, je pense qu'il serait mieux de dire "Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas" pour la première ligne.

Qu'en pensez-vous ?

19 Dezembro 2012 14:52

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Salut Hazal

Merci pour ces suggestions, elles sont adoptées, car effectivement

- "Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas" est plus attaché au reste du texte.

Rétrospectivement, je trouve ma formulation (cf mon premier message) un peu longue, je rectifie avec "même si tu ne m'aimes pas d'amour"

Qu'en penses-tu?

Le texte avant validation :

"Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas,
Même si tu ne m'aimes pas d'amour,
Moi, je t'aime."

19 Dezembro 2012 22:36

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Merci beaucoup à vous deux! Je suis totalement d'accord avec la dernière traduction

19 Dezembro 2012 23:08

Francky5591
Número de mensagens: 12396
J'ai validé cette dernière version, donc (je pense qu'Hazal sera d'accord avec moi).

Merci Bilge et Hazal!


20 Dezembro 2012 16:05

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Oui, je suis tout à fait d'accord !

16 Janeiro 2013 22:16

seni seni
Número de mensagens: 2
merci à ceux qui ont traduit