Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



22翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Outro assunto irritante do seu livro: Biocombustíveis

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 ブラジルのポルトガル語スペイン語イタリア語ギリシャ語ドイツ語スウェーデン語オランダ語デンマーク語トルコ語

タイトル
Outro assunto irritante do seu livro: Biocombustíveis
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語 casper tavernello様が翻訳しました

Eles contribuem para a alta dos preços dos produtos básicos. No ano passado, os Estados Unidos "queimaram" 138 milhões de toneladas de milho para fazer bioetanol. Para fazer um tanque de 50 litros de bioetanol, são usados 350kg de milho que fariam uma criança mexicana ou zambiana viver por um ano.

タイトル
Altro punto irritante del suo libro: Biocombustibili
翻訳
イタリア語

giovcer様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Contribuiscono ad aumentare i prezzi dei prodotti essenziali. L’anno scorso gli Stati Uniti hanno “bruciato” 138 milioni di tonnellate di mais per produrre bioetanolo.
Per riempire un serbatoio di 50 litri di bioetanolo vengono usati 350 kg di mais che invece potrebbero servire per sfamare un bambino messicano o zambiano per un anno intero.
最終承認・編集者 alexfatt - 2011年 11月 15日 16:38





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 11月 13日 19:04

alexfatt
投稿数: 1538
Ciao giovcer!

La tua traduzione mi sembra ottima, c'è solo una parola su cui ho dei dubbi:

- Per riempire un serbatoio di bioetanolo vengono usati 350 kg di mais que

Eccetto il que -> che ( ), cosa ne diresti di "cisterna" o "tanica" al posto di "serbatoio"?


2011年 11月 13日 21:13

giovcer
投稿数: 10
Ciao!!
grazie per il tuo commento.
...il que è "che"...errore si scrittura

per quanto riguarda la traduzione di "tanque", nel portoghese brasiliano è più usato per indicare il nostro serbatoio...ossia contenitore dove "depositare" un liquido, dato que il bioetanolo viene utilizzaro soprattutto come combustibile per mezzi a motore ho pensato di tradurlo con serbatoio...ma osservazione validissima!
a presto
Giovanni

2011年 11月 13日 21:50

alexfatt
投稿数: 1538
Ok! Siccome non so bene il portoghese brasiliano, prima di accettare la tua traduzione la metterò ai voti.

2011年 11月 14日 16:08

giovannizanoli
投稿数: 4
they are 138 million tons!!! ok it's just a slip in writing, but read carefully before copy&paste

2011年 11月 14日 16:12

Francky5591
投稿数: 12396
Error fixed, thanks for having notified it, giovannizanoli!

2011年 11月 14日 20:14

italo07
投稿数: 1474
Ed i 50 litri dove sono?

2011年 11月 14日 21:38

Francky5591
投稿数: 12396
In the serbatoio I presume.

If I were better in Italian than I actually am, I'd give it a try, but this isn't the case!

How would you insert these 50litri in the text, Salvo : "un serbatoio di 50 litri di bioetanolo "

Just want to make sure before editing the translation, as well as the BP version.

Thanks for confirming whether what I said above is correct in Italian or not.


2011年 11月 14日 21:42

italo07
投稿数: 1474
lol let's see what Alex says :-)

2011年 11月 14日 21:47

giovcer
投稿数: 10
Salve a tutti!!

per giovannizanoli: ho semplicemente tradotto quello che c'era scritto...questo mi è stato "chiesto".

un abbraccio a tutti

2011年 11月 14日 21:53

Francky5591
投稿数: 12396
Yes, I understand giovcer.

I asked the translator of the Brasilian Portuguese version to edit the text as well, this is a slight error easily fixable, don't worry!

Thanks for your help!


2011年 11月 14日 22:21

alexfatt
投稿数: 1538
Wow! What a cooperation! Thank you all guys!

I suppose I was totally absent-minded when taking care of this translation...
I did not actually corrected 128->138 and, in addition, I lost 50 litres!