Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



22Traducció - Portuguès brasiler-Italià - Outro assunto irritante do seu livro: Biocombustíveis

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsPortuguès brasilerCastellàItaliàGrecAlemanySuecNeerlandèsDanèsTurc

Títol
Outro assunto irritante do seu livro: Biocombustíveis
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Portuguès brasiler Traduït per casper tavernello

Eles contribuem para a alta dos preços dos produtos básicos. No ano passado, os Estados Unidos "queimaram" 138 milhões de toneladas de milho para fazer bioetanol. Para fazer um tanque de 50 litros de bioetanol, são usados 350kg de milho que fariam uma criança mexicana ou zambiana viver por um ano.

Títol
Altro punto irritante del suo libro: Biocombustibili
Traducció
Italià

Traduït per giovcer
Idioma destí: Italià

Contribuiscono ad aumentare i prezzi dei prodotti essenziali. L’anno scorso gli Stati Uniti hanno “bruciato” 138 milioni di tonnellate di mais per produrre bioetanolo.
Per riempire un serbatoio di 50 litri di bioetanolo vengono usati 350 kg di mais che invece potrebbero servire per sfamare un bambino messicano o zambiano per un anno intero.
Darrera validació o edició per alexfatt - 15 Novembre 2011 16:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Novembre 2011 19:04

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Ciao giovcer!

La tua traduzione mi sembra ottima, c'è solo una parola su cui ho dei dubbi:

- Per riempire un serbatoio di bioetanolo vengono usati 350 kg di mais que

Eccetto il que -> che ( ), cosa ne diresti di "cisterna" o "tanica" al posto di "serbatoio"?


13 Novembre 2011 21:13

giovcer
Nombre de missatges: 10
Ciao!!
grazie per il tuo commento.
...il que è "che"...errore si scrittura

per quanto riguarda la traduzione di "tanque", nel portoghese brasiliano è più usato per indicare il nostro serbatoio...ossia contenitore dove "depositare" un liquido, dato que il bioetanolo viene utilizzaro soprattutto come combustibile per mezzi a motore ho pensato di tradurlo con serbatoio...ma osservazione validissima!
a presto
Giovanni

13 Novembre 2011 21:50

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Ok! Siccome non so bene il portoghese brasiliano, prima di accettare la tua traduzione la metterò ai voti.

14 Novembre 2011 16:08

giovannizanoli
Nombre de missatges: 4
they are 138 million tons!!! ok it's just a slip in writing, but read carefully before copy&paste

14 Novembre 2011 16:12

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Error fixed, thanks for having notified it, giovannizanoli!

14 Novembre 2011 20:14

italo07
Nombre de missatges: 1474
Ed i 50 litri dove sono?

14 Novembre 2011 21:38

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
In the serbatoio I presume.

If I were better in Italian than I actually am, I'd give it a try, but this isn't the case!

How would you insert these 50litri in the text, Salvo : "un serbatoio di 50 litri di bioetanolo "

Just want to make sure before editing the translation, as well as the BP version.

Thanks for confirming whether what I said above is correct in Italian or not.


14 Novembre 2011 21:42

italo07
Nombre de missatges: 1474
lol let's see what Alex says :-)

14 Novembre 2011 21:47

giovcer
Nombre de missatges: 10
Salve a tutti!!

per giovannizanoli: ho semplicemente tradotto quello che c'era scritto...questo mi è stato "chiesto".

un abbraccio a tutti

14 Novembre 2011 21:53

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Yes, I understand giovcer.

I asked the translator of the Brasilian Portuguese version to edit the text as well, this is a slight error easily fixable, don't worry!

Thanks for your help!


14 Novembre 2011 22:21

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Wow! What a cooperation! Thank you all guys!

I suppose I was totally absent-minded when taking care of this translation...
I did not actually corrected 128->138 and, in addition, I lost 50 litres!